按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
突然间她从椅子上面跳起,
把最美丽的头发剪了下来,
交给了我——我真是喜出望外。
梅非斯特①却人扫我的兴致,
他用那头发编成结实的绳索,
多年来拖着我跟他四处奔波。
6
“一年前,当我跟你重新晤面,
在欢迎时,你没有吻我一次。”
我说罢,我恋人的红色的嘴,
就把甜吻印在我嘴唇上面。
她露着甜蜜的微笑,又从窗前
桃金娘树上折下一根嫩枝:
“拿去,把它种在新鲜的泥土里,
罩上玻璃罩。”她说着,把头点点。——
多年过去了盆里的嫩枝已枯死。
而她本人,我也有多年没碰见;
可是那一吻还留在我的脑海里。
最近,我依依地从远方回来,
重访伊人的故居。在她家门前,
我站了个通宵,到天明才离开。
7
朋友,恶魔的凶相,你要当心,
① 德国民间传说和歌德《浮士德》中恶魔的名字。
可是,温柔的天使的面孔更凶狠。
这样的面孔曾要我甜蜜地亲吻,
等我走近它,却感到利爪无情。
朋友,你对老黑猫也要当心,
可是,那些小白猫更加凶狠;
我曾把一只小白猫当作心上人,
我的心上人却抓碎了我的心。
啊,非常甜蜜的姑娘,甜蜜的容貌!
你的明亮的眼睛怎会欺骗我?
小手爪怎么会把我的心抓破?
啊,我的小猫的极其娇嫩的手爪!
我的火热的嘴唇能跟你亲一亲,
我情愿让我心里的热血流尽!
8
你常看到我跟那些无赖之徒、
化装的猫、戴眼镜的狗斗争,
他们专爱玷污我辉煌的名声,
而且要让我陷入毁灭的地步。
你常看到学究们将我挖苦,
小丑们在我周围摇响帽铃,
有毒的蛇紧紧缠住我的心;
鲜血从我无数伤口里涌出。
你却屹立不动,像一座尖塔;
你的头就是暴风雨中的灯塔,
你的忠心是我的优良的港口。
在良港外围诚然汹涌着狂涛,
只有少数的船舶能进港停靠,
可是,一进去,就可以高枕无忧。
9
我想痛哭,可是哭不出眼泪;
我想抖擞精神,一直冲上天,
可是我不能,我无法脱离地面,
讨厌的小虫围着我卿卿乱飞。
我想紧跟住我的生命的光辉,
到处紧跟在我的恋人的身边,
在她的幸福、甜蜜的气息里流连,
可是我不能,我的心恹恹破碎。
从我破碎的心中,我感觉到
流出热血,感觉到筋疲力尽。
我的眼前变得越来越模糊。
我暗自战战兢兢,我憧憬远处
缥缈的雾乡,那儿有静静的黑影,
用温柔的手慈爱地将我拥抱。
抒情插曲
(1822—1823)
我把叹息和苦痛,
灌输在这本书中,
你要是把它打开,
就露出我的隐衷。
序 诗①
从前有一位忧郁而沉默的骑士。
露出一副瘦削而惨白的面貌;
他摇摇摆摆,颠颠晃晃,走去走来,
好像被一种沉闷的梦魂缠绕。
他是这样的呆呆板板,笨头笨脑,
只要他一瘸一拐地走过。
花儿和少女们就要在四周窃窃暗笑。
他常常坐在家中黑暗的角落里;
他在躲避一切的世人。
他像惦记着什么似地伸开手臂,
可是他并不吐出一句说话之声。
只要等到午夜的时间来临,
就开始听到奇怪的歌声和乐声——
接着他就听到有敲门的声音。
他的爱人就在这时姗姗而来。
穿着窸窸窣窣的海泡似的长袍。
她的丰姿艳色宛如一朵蔷薇。
她的披纱是纯粹的金银珠宝。
上色的产发庄她的娇躯周围飘舞,
她那盈盈的秋波充满无限娇娆——
他们两人于是紧紧地互相搂抱。
骑士用爱情的大力抱住了她,
呆板的人现在狂热得如火如茶,
苍白的脸色转红,颠倒的梦魂苏醒,
愚钝的人变得自由自在,无拘无束,
可是她,她却顽皮地将他揶榆,
她用雪白的金刚石的披纱,
不知不觉地把他的头盖住。
骑士突然被一种妖术迷住,
走进了一座水晶的海底宫廷。
对着那一切的浮光掠影,
他大吃一惊,眼睛几乎失明。
水妖却十分亲密地把他搂紧,
骑士是新郎,水妖是新娘,
海底的小妖精们弹着古琴。
① 受德国作家霍夫曼的童话小说《金罐》(Der goldene Topf)的影响而作。
她们且弹且唱,唱得十分动听,
举起了凌波轻步,跳个不停;
骑士只觉得轻飘飘地神魂颠倒,
他把那可爱的人儿更加抱紧——
猛然间这些光亮全部熄灭,
在那阴暗的诗人的斗室之中,
骑士依旧独坐家中,孤苦伶仃。
1①
在绝妙的五月,
百花都在发芽,
在我的心中
爱苗也在萌芽。
在绝妙的五月,
百鸟都在歌唱,
我向她表白了
我的恋慕和想望。
2
从我的眼泪里
迸发出许多花朵②,
而我的叹息
变成了夜鸳之歌。
爱人呵,如果你爱我,
我将把花儿全部奉赠,
而且在你的窗前
将响起夜莺的歌声。
3
蔷薇,百合,鸽子,太阳,
从前我对它们都热爱非常。
我不再爱它们了,我只爱着
一位娇小、美丽而纯洁的姑娘;
她本身是一切爱情的泉源,
① 本诗和以下三首曾由舒曼谱成乐曲(OP。 48。no。1)。
② 德国民歌中常用的句调。
她就是蔷薇,百合,鸽子和太阳。
4
我一看到你的眼睛,
一切的愁苦就化为无形;
我一吻到你的小嘴。
我就立刻精神百倍。
我一靠在你的胸前,
我就乐得犹如登天;
可是当你说:“我爱你!”
我却不禁凄然下泪。
5
我新近曾在梦中看到。
你可爱而美丽的面貌,
它像天使一般的温柔,
却是十分憔悴含愁。
惟有那双唇还是红色;
不久死神也将把它吻白,
从那温柔的眼睛里
发出的神光也将消逝。
6
把你的脸贴住我的脸,
让眼泪流在一起!
把你的心贴住我的心。
让爱人烧在一起!
等我们盈盈的泪珠,
滴人这熊熊的火里,
等我两臂抱紧了你——
我情愿殉情而死!
7
我要把我的心儿
在百合花萼中隐藏;
百合将要吐气出声,
把我的爱人之歌低唱。
这歌声将震颤而生动,
好像在那奇妙的时光,
有一次由她的口唇
赐给我的亲吻一样。
8
太空中的星辰,
几千年来毫无更动。
它们彼此面面相觑,
怀着爱情的悲痛。
它们说着一种语言,
十分丰富而美丽,
可是任何语言学家。
对这种语言都茫无所知。
我倒曾把它钻研,
而且铭记不忘;
我所依据的文法
就是我爱人的面庞。
9
展开歌唱的翅膀①,
恋人啊,我带你前往,
去到那恒河的花野②,
我认识那儿最美的地方。
那儿在静静的月光之下。
有一座万紫千红的园林;
莲花在翘首企待
她们亲爱的姐妹光临。
紫罗兰窃窃暗笑,
仰头向星空凝视:
蔷蔽花相互耳语,
密谈着花香的故事。
① 《旧约全书?诗篇》第一百三十九篇第九节:“我若展开清晨的翅膀,飞到海极居住。”
② 海涅在波恩大学时曾听过德国梵语学家施莱格尔的课程,以后在柏林时,又在梵语专家博普(F。Bopp,
1791—867)指导下,研究过印度。因此,诗人常在诗篇里流露出对于印度的憧憬之情。
温柔的聪明的羚羊
跳过来侧耳倾听;
神圣的大河之波
远远地传过来涛音。
我们要在那儿下降,
降到棕榈树林中,
安享着爱情和宁静。
做起幸福的美梦。
10
莲花畏惧那
太阳①的炎势,
她低垂着头,
梦待着良夜。
她的情郎月亮①,
用清光拂醒朦胧,
她对他亲切地
露出温柔的花容。
她默然凝视天空,
迸蕊怒放,光彩四溢;
不胜爱和爱的苦痛,
她放出幽香,哭泣战栗。
11
在莱茵河的清流里。
在秀丽的水波之中。
倒映着伟大的教堂。
伟大的神圣的科隆。
在大教堂里,有一张
画在金皮革上的画像②;
在我荒寂的生命之中,
它仁慈地闪耀着光芒。
① 莲花(DieLotosblume)和太阳(DieSonne)在德文中都是女性名词。
① 月亮(DerMond)在德文中为男性名词。故在拟人时比作情郎。
② 海涅在《佛罗伦萨之夜》中曾说他非常爱慕一幅美丽的圣母像。盖指科隆大教堂中的圣母画像。该画为
科隆派的大师罗赫纳(Stephan Lochner。约1410—451)所作。但并非画在金皮革上,而是画在木板上。
在亲爱的圣母之旁,
有天使和鲜花儿飞扬:
她那眼睛,口唇和面庞,
和我的爱人一模一样。
12
你不爱我,你不爱我。
这并不使我十分忧伤;
我只要一见你的面庞,
我就快乐得像个帝王。
你恨我,甚至你恨我,
你红色的小嘴这样讲;
我只要向它亲一个吻,
我就够了,我的姑娘。
13
可爱的美丽的女子!
你要亲密地将我拥抱,
用你的两臂、两腿,
和你柔软的娇躯将我缠绕。
*
蛇中最美丽的蛇,
已经强力地抱住、
缠住、而且盘住了
最幸福的拉奥孔。①
14
不要发誓,只要接吻,
我对女人的发誓从不相信!
你的话儿说得真甜,
可是我亲着的吻更甜!
我有它,我就对它相信,
话几只是空虚的嘘气烟云。
*
爱人啊,你不断地发誓吧,
我相信你嘴上的空话!
① 拉臭孔(Laokoon):特洛亚城的阿波罗神的祭司。曾阻止特洛亚人中希睹军木马之计,并献计以枪刺入
马腹,千神之怒,在向海神波塞冬供祭叱雅典女神派遣两条大蛇将彼及其二于吞食。
我只要倒在你的怀中,
我就相信,我是幸福无穷;
我相信,爱人啊,你会永远
而且比永远更久地和我相恋。
15
为了心上人的青睐,
我写出最美丽的康卓籁①。
为了心上人的小嘴巴,
我写出最优美的台尔齐那②。
为了心上人的香腮,
我写出最华丽的斯汤采③。
要是我的爱人良心未磨,
我还要再写一首典雅的朔籁特多①。
16
世人真盲目,世人真无知,
一天天更加无聊!
爱人啊,他们说你,
说你的品性不好。
世人真盲目,世人真无知。
常常要对你误解;
不知道你的亲吻,
多么甜蜜而可爱。
17
爱人,你今天要告诉我:
你是不是一个幻影?
一个在闷热的暑天
从诗人脑海中涌出的幻影?
不,这样一张小嘴巴,
这样富于魅力的眼睛,
这样一位优美可爱的姑娘,
① 串卓籁(意大利语:Carnzone):一种章节较多的诗体。在意大利文 学中以彼得拉克(F。Petrarca,
1304—374)的康卓赖最为优美。
② 台尔齐那(意语:Terzina):三行一节的诗体,但丁首先创用。 押韵法:aba,bcb… …
③ 斯汤采(意语:Stanze):八行一节的诗体。押韵法:ab ab ab cc。
① 朔籁特多(意语:Sonetto):十四行诗。
不是诗人所能造型。
毒眼蛇①和吸血鬼②,
怪飞龙③和大妖精,
这些万恶的神话动物,
才是诗人情热的结晶品。
但是你和你的奸刁,
你那可爱的面貌,
那虚伪的温驯的眼光——
决非诗人所能创造。
18
我的爱人容华艳冶,
有如波沫化身的女神④;
因为她如今已是
别人选去的新人。
心儿,心儿,百忍的心,
不要对这负心人生气;
忍着,忍着,宽恕这
傻姑娘的一切行事。
19
我不怨恨,即使心碎万分,
永远失去的恋人啊!我不怨恨。
无论你打扮得怎样宝气珠光,
你黑夜的心中总没有光亮。
我早已知道。我曾经梦见,
在你的心房里是黑夜一片,
我看到一条蛇在咬你的心肝,
① 毒眼蛇(Basilisk;一名Cockatrice):神话中非洲沙漠里蛇体鸡头的怪物,由蛇孵过的鸡蛋中生出。被它
的毒眼一睨,就致人觅命。莎士比亚《第十二夜》第三幕第四场:“他们要像毒眼蛇一样,用怒目互相厮
杀。”
② 吸血鬼(Vampir):巴尔于诸国的民间传说中的僵尸鬼,在夜间爬出墓中,吸食人类的生血,法国戈蒂
埃的“LaMorteAmoureuse”中曾记述一个美女的艳尸,几百年来吸饮了很多男子的生血,后来有一教士,发
其墓,见其尸体完好如生,乃将该尸投于水中焚毁,其害遂除。
③ 怪飞龙(Lindenwurm):一种狮爪、鹰翼、蛇尾的怪龙。在基督教中代表魔鬼和异教徒。在德国传说中
为财宝和泉源的守护者。
④ 希腊神话中爱与美的女神阿佛洛伙忒,传说是从大海的浪花里生出的。
爱人啊,我看到你是多么凄惨。
20
你真是薄命,我也不怨恨;——
爱人啊,我们都是薄命的人!
死神若不来收拾这颗伤痛的心,
爱人啊,我们总是薄命的人!
我看到你口角浮泛的嘲笑,
我看到你骄傲的炯炯的眼睛,
我看到你挺胸凸肚的傲态,——
可是你却是像我一样的薄命。
在你口边也颤动着无形的愁恨,
在你的眼角闪动着隐含的泪痕,
倨傲的胸怀包藏着隐秘的创伤,——
爱人啊,我们总是薄命的人。
21
一片笛声和琴声,
还有响亮的喇叭声;
在那儿跳着新婚舞的
是我最最心爱的人。
一片冬冬和呜鸣,
这是鼓声和萧声;
其间还夹杂着
守护神的叹声和哭声。
22
我曾很久占有你的心房,
你已把它完全淡忘,
你那甜蜜、虚伪而狭隘的心,
比它更甜蜜而虚伪的真是难寻。
你把那爱情和烦恼遗忘,
它们曾一同折磨过我的心房。
我个知道,爱比苦是否更深?
我只知道,这二者都深得骇人!
23①
小花儿如果知道:
我心里伤痛多深,
它将要伴我流泪,
来医治我的愁闷。
夜莺儿如果知道:
我如何多病多愁,
它将为我快乐地
唱起慰人的清歌。
金色的小小星儿,
若知道我的伤悲,
它会从天上下来,
对着我好言相慰。
它们都茫然不知,
只一位知我愁闷:
就是那亲手扯碎,
扯碎我心沟伊人。
24②
蔷蔽究竟为什么这样惟悴?
为什么?说吧,我的爱人!
那绿草丛中的蓝色紫罗兰,
究竟为什么这样沉默无声?
天空中的云雀究竟为什么
用这种凄凉的声音悲啼?
麝香草上究竟为什么
散发出一种尸体的臭气?
照临郊野的阳光究竟为什么
这样的阴寒而郁闷?
大地究竟为什么这样灰黯荒芜,
就像是一座丘坟?
我自己为什么这样多病多愁?
我亲爱的恋人,请告诉我!
① 本诗有舒曼的作曲(op。48;no。8)。
② 本诗曾由柴可夫斯基作曲(0p。6,no;5)。
请你说,我最心爱的恋人。
你为什么要抛弃了我?
25
他们向你说了许多,
向你怨诉了许多!
可是使我伤心的事情,
却一点没有提到什么。
他们在议论纷纷。
摇摇头表示悲愤:
他们唤我为坏人。
你全然信以为真。
可是最糟的事情,
他们是一点不知;
最糟最傻的事情,
隐匿在我的心里。
26
菩提花开,夜莺歌唱,
太阳露出快乐的笑容:
那时你吻我,你的手搂住我,
那时你压紧了我热烈的心胸。
木叶脱落,鸦鸣凄厉,
太阳露出不快的眼色;
那时我们冷冷地互道:“再会!”
那时你向我必恭必敬地行礼。
27
我们虽有很多的龃龉,
我们却依然十分要好。
我们常常扮着“夫妻”,
我们却没有打架争吵,
我们一同闲谈欢笑,
恩爱地亲吻拥抱。
最后,由于童稚的兴致,
我们在林野里做“捉迷藏”游戏,
我们学会了最好的躲法。
躲得两人永不能碰在一起。
28
我不相信那些教士
口中所说的天国;
我只相信你的眼睛,
它就是我的光明天国。
我不相信那些教士
口中所说的天主:
我只相信你的心,
更没有别的天主。
我不用信什么恶魔,
地狱和地狱的苦刑;
我只相信你的眼睛。
和你那颗邪恶的心。
29
你早就忠心于我,
到处都为我说项,
当我苦痛烦恼的时候;
你安慰过我的愁肠。
你曾赠我食物和饮料,
也曾借给我钱钞,
为我照料过衬衣,
又给我办过旅行护照。
爱人啊,我祈祷天主
保佑你免受寒暑,
可是望他决不要报答
你所给我的殊遇!
30
大地吝啬得这么许久,
春天到来,它也变得慷慨,
万物都欢笑,喜悦,愉快,
可是我却是笑门难开。
花儿含苞,钟声嘹亮,
鸟语啁啾,宛如神仙世界;
这种鸟语我可并不喜爱,
一切我都觉得悲哀。
人类使我感到厌倦。
从前知己的朋友也非例外;——
因为他们把我那个可爱
而妩媚的恋人唤做“太太”。
31
我久久地久久地兀良羁延,
在异国的地方漂泊迷恋;
我爱人觉得等的时间太长,
缝好了一套嫁时的衣裳,
她纤纤的玉臂接着新郎,
那笨货中最笨的少年郎。
我爱人是这样美丽而温柔,
她的倩影尚依然系我心头;
紫罗兰的眼睛,蔷薇花的面庞,
岁岁年年,在灿烂而开放。
我竟然错过了这一伙姑娘,
这是我笨策中最笨的一桩。
32
小眼睛的蓝色紫罗兰花,
小香腮的红色蔷蔽花,
小素手的白色百合花,
它们还不断盛开盛开,
只是那心儿已经枯萎。
33
世界这样美,大空这样青,
微风吹得这