按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
他双手举起又放在肩上——
我愿他对准我开放一枪。
4
我在林中且泣且行,
画眉栖息在树顶;
它跳着,吐出妙音:
“你为何这样忧心?”
你的燕子姐妹们①,
小鸟啊,它们会向你说明;
它们住的玲珑的香巢,
正傍着我爱人的窗棂。
5
黑夜闷湿而有雨意,
天空没有一颗星辰;
我在林中飒飒的树下,
独自漫步,默不作声。
从孤孑的猎人家里,
远远地闪着一点灯光:
我不愿受惑而往,
那像是讨厌的地方。
那瞎眼的老祖母,
② 古代城堡的塔楼。塔楼下有地牢。
③ 汉诺成兵士的制服。
① 燕子是精明的鸟儿。在民歌中:燕子常在爱人的窗畔营巢。
坐在皮制的安乐椅上,
她凄然凝神,像一尊石像,
一句话儿也不讲。
那守林人的赤发的儿子。
走来走去,骂个不了,
他把枪儿掷在墙边,
发怒而轻蔑地大笑。
美丽的纺绩姑娘在哭,
眼泪沾湿了亚麻;
老头儿的那匹猎狗,
呜呜地蜷伏在她的足下。
6①
我踏上漫游的征程,
邂逅到我恋人的家人,
她的父母和小妹妹,
他们看到我,都欢喜得很。
他们问我一向可好;
随即自言自语说道,
我的样子没有改变,
只是面孔苍白多了。
我问起婶母和堂姊妹们,
间起许多平凡的朋友,
问起那条小小的家狗,
它的叫声是否还那样温柔。
此外我又问起了
已出嫁的恋人的消息,
他们亲切地给我答话,
说她新近生了孩子。
我向他们亲密地祝贺,
并且恳切地低声说道,
请他们为我带个信儿,
为我热诚地向她问好。
这时小妹妹在旁插口:
① 一九二三年六月末在汉堡郊外遇到海涅的叔父所罗门。海涅的一家人后所作。
“那条温柔可爱的小狗。
后来长大,发了疯,
淹死在莱茵河里头。”
小妹妹很像我的恋人①,
特别是她笑起来的声音;
她有那双同样的
使我感到痛苦的眼睛。
7①
我们坐在渔家之旁。
向着海洋遥望;
黄昏的大雾来临,
向天空弥漫而上。
灯塔里的灯光
渐渐地放出光明,
在迢迢的远方
还看到有船航行。
我们闲谈风浪和触礁,
谈着那位水手,
他怎样在水大之间,
在快乐和忧患之间漂流。
我们谈着遥远的海岸,
谈着天南和地北。
那些奇怪的民族
和那地方奇怪的风俗。
恒河边芬芳明媚,
巨树的花儿灿烂争妍,
美丽的恬静的人民,
跪在莲花的前面。
拉普兰①有龌龊的人民。
① 指阿玛莉的妹妹台莱丝。
① 一八二三年夏在北海边易北河口的城市库克斯港(Kuxinven)漫游时所作。以下数篇以海洋为题材的短
诗,都是同样性质的作品。
① 拉普兰(Lappland) :欧洲北部地方。属挪威。瑞典、芬兰、苏联。其地多苔原、沼泽、山林。居民中
约有三万拉普人(Lappen),自称为“沙美”(sa[b]m),即”沼泽人民”之意。身材短小。以畜牧捕鱼
为生,多操芬兰语。人种不明。有些像蒙古人,有些像欧洲人。
扁头阔嘴而身材矮小,
他们围坐在火边。
烤着鱼儿喧嚣大叫。
姑娘们认真倾听,
最后大家默不作声;
那只行船已经不见,
到处全是黑暗沉沉。
8
你美丽的渔家姑娘,
请你把船靠岸;
到我身边坐下,
让我们携手攀谈。
把你的头倚在我心上,
不要这样恐惧;
你不是每天无优无虑,
在大海上漂来漂去!
我的心完全和海一样,
有潮汐也有风雨。
并且在它的深处
蕴藏着许多明珠。
9
月儿已经升起;
照耀在海波之上;
我抱紧我的恋人;
我们的心在跳荡。
在恋人的怀抱之中;
我在海滨独自小休;
“你在风声里听到什么?
你雪白的手为何发抖?”
“这不是风的声音,
这是人鱼的歌声,
她是我们的姐妹,
从前被海浪鲸吞。”
10
月亮休憩在云端,
像一只硕大的香橙一样,
它发出金色的光芒,
普照着大片灰色的海洋。
在白波拍岸的海滨;
我一个人独行踽踽,
我听到水波之中,
说出许多甜言蜜语。
啊,这长夜何其漫漫,
我的心不能再守缄默——
美丽的水妖呵,请走出来。
歌舞一出霓裳仙曲!
把我的头放在你的怀中,
我愿献出我全部的身心!
把我唱死,把我抱死,
用亲吻吮去我的生命!
11
伟大的诸位天神,现在
裹着灰色的云被睡眠。
我听到他们发出鼾声,
狂暴的风雨闹成一片。
恶劣的天气!这暴风雨
将要把这可怜的小船打破——
啊,谁来止住这阵狂风
和那毫无管束的海波!
我不能止住这阵风雨,
桅杆和船板都在震摇,
我拿大衣裹住身体,
学天神一样睡他一觉。
12
狂风穿起了裤子,
那洁白的水柱的裤子①!
① 指海面被旋风卷起的水柱。
它尽力冲击着海彼,
海波在咆哮,叫嚷不止。
一阵倾盆大雨,狂暴地
来自暗沉沉的天空;
好像那古老的黑夜;
要淹死在这古老的海中。
海鸥绕着桅杆盘旋,
发出嘶嘎的凄啼苦叫;
它飞扑不停,恐惧不安,
好像要有祸事预报。
13
风雨奏着舞蹈的曲调,
它在凄啼,喧嚷,咆哮;
瞧,小船儿在颠簸跳跃!
黑夜是快乐而狂暴。
汹涌的大海筑成了
活动的波涛的山峰;
这儿凹陷着一个黑窟窿,
那儿雪白的山高耸天空。
从船舱里传出了一阵
骂署,呕吐和祈祷之声;
我紧紧地抱住了桅杆,
求上苍:让我一帆风顺!
14
夜幕渐渐地降临,
海上罩着一层密雾,
海涛神秘地呼号,
高升着白色的水柱。
人鱼钻出了波面,
到海滨坐在我身旁;
从鲛绡的衣裳里面,
突出了雪白的乳房。
她抱住我,她搂紧我,
弄得我苦痛难当;——
你抱得我太紧了,
你美丽的人鱼姑娘!
“我把你抱在怀中,
我用力抱紧你身;
我要抱着你取暖,
因为夜气实在太冷。”
从朦胧的云层上空,
月亮发出更苍白的幽光;
你的眼睛变得模糊湿润,
你美丽的人鱼姑娘!
“并没有变得模糊湿润,
我的眼睛本来湿润模糊,
因为我从水中出来,
眼眶里留着水珠。”
海鸥凄厉地哀鸣,
海涛在汹涌振荡;——
你的心跳动得厉害,
你美丽的人鱼姑娘!
“我的心跳得非常厉害,
它跳得厉害非常,
因为,可爱的人儿啊,
我爱你真是难以言状。”
15
当我在早晨时光
走过你的门前,
看见你倚在窗边,
姑娘啊,我是多么欣然。
你用棕黑色的眼珠
凝观看我,若有所问:
“你是谁,你患什么病症,
你这位不相识的病人?”
我是一位德国诗人,
在德国人人知名;
若提起最杰出的诗人,
我的名字也有一份。
我患的病症,姑娘啊,
也和许多德国人相同;
若提起最悲惨的病痛,
我的病痛也在其中。
16
大海远远地闪闪发光。
映着最后的夕阳;
我们孤零零地默坐在
偏僻的渔家之旁。
晚雾上升,海潮初涨,
白鸥飞去又飞回,
从你含情脉脉的眼中
流下了点点珠泪。
我看它滴在你的手上。
就在你面前下跪;
我从你的雪白的手上
吮干了那些眼泪。
从此我身体日渐消瘦,
灵魂受相思折磨:——
这个害人不浅的女人
用眼泪毒杀了我。
17
在对面山顶之上,
有一家富丽的公馆①,
里面有三位美貌的姑娘②,
她们是我热恋的女伴。
星期六吻我的是叶蒂,
星期天是游丽,
星期一是库尼根,
她几乎把我闷死。
星期二我那三位姑娘
① 指悔涅的叔父所罗门?海捏的别墅。
② 指海涅的堂妹们。
在公馆里大张筵席;
近邻的男女都去赴宴,
门前的车马川流不息。
我却不在被邀之列,
这件事真做得糟糕!
窃窃私议的叔母堂妹
看出了这事一齐大笑。
18
我亲爱的小百合,
你神情恍馏地立在溪畔,
你这样忧郁地凝眸观看,
为何窃窃地长吁短叹?
“不要你来假意殷勤!
我知道,你这个骗人精,
因为我的蔷薇表妹,
曾接受过你薄幸的心。”
19
在遥远的地平线上。
现出城市①和教堂塔顶,
被黄昏的暮色罩住,
宛如一幅朦胧的雾景。
一阵湿润的气流
吹皱了灰暗的河流;
艄公在我船上荡桨,
发出凄凉的节奏。
太阳又在大放红光,
升跃到地平线上,
它向我指点那边,
我失去爱人的地方。
20
祝福你,你伟大的
充满神秘的都城。
① 指汉堡。海涅失恋之后,于一八二一年三月离开汉堡,至一八二三年更始再游该市。
当初在你的城里
曾居住过我的恋人。
告诉我,塔楼和城门,
何处是我最亲爱的人?
我曾把她委托给你们,
你们应当做我的保人。
我的恋人携箱负箧,
这样匆匆离开都城,
塔楼不能移动寸步,
它当然不负任何责任。
可是那城门。它不声不响
让我的恋人潜逃;
那位女傻子的心意,
这傻瓜①总该知道。
21
我又沿着旧路漫行,
那十分熟悉的胡同;
我来到伊人的门前,
可早已是人去楼空。
街道尽是那样狭窄!
石子路也令人难忍!
房子倒在我的头上!
我尽力拔足飞奔!
22
我走进那座厅堂。
她曾在那里立过誓言;
她从前流泪的地方,
现在爬出了长蛇①。
23
① 城门(DieTore)、女傻子(EineTORin〕、傻瓜(EinTor):在德文中是同一个字。海涅惯用这种语义
双关的名词。
① 德语Schiallge,除“蛇”之外,又可释为“忘恩负义之人”或”阴险之徒”。
夜色寂静,街上没有行人。
在这屋里曾住过我的姑娘;
她离开城市已经很多时光,
屋子在老地方依然兀立无恙。
这儿也有一人站着凝视天空,
他绞着双手,心中无限悲痛;
我看到他的面貌,心中恐怖——
那是月儿照着我自己的愁容。
我的化身,你惟悴的朋友!
你为何仿效我失恋的模样,
仿效我在过去许多的夜晚,
在这地方自悲自叹的模样?
24
你知道我还活着,
怎么能那样安睡?
要是旧怒涌上来,
我要把桎梏打碎。
你知道那首古歌。
曾有个死去的男子,
半夜里把他的爱人
带进他自己的墓里?
相信我,你美貌的,
绝顶美貌的姑娘。
我还活着,而且
比死人还要坚强!
25
妙龄少女卧在闺中,
月儿颤栗地向她窥视;
外面响着歌声乐声,
好像是华尔兹的调子。
“下面谁在吵我清睡,
我要到窗口看个分明。”
那儿原来是一具尸骸,
他一面歌唱,一面弹琴:
“你曾答应我一同舞蹈,
你的话儿怎不算数,
今天墓场里有个舞会,
我们一同前去跳舞。”
他用力把少女握紧,
他把她拖出了家门;
她跟着尸骸,他且唱且弹,
在前面迈步登程。
他且弹且舞且跳,
骨骼发出劈拍的声音。
他的髑髅在月光下
阴森森地点个不停。
26
我站在阴暗的梦中,
对着她的画像凝神,
那可爱的面貌,
神秘地栩栩复生。
在她的嘴唇周围,
浮着奇妙的笑容,
而她那一双眼睛,
似有忧伤的泪珠闪动。
从我的两颊之上
也不由掉下泪珠——
啊,我真不能相信,
我已经把你失去!
27
我是不幸的阿特拉斯①!我要
背着世界,这痛苦的全世界。
我背着背不动的东西,
我胸中的心儿将要碎成万块。
① 阿特拉斯(Alas):_________希腊神话中提但族的后裔。提坦族和宙斯挑战,失败,宙斯罚阿特拉斯在天地相合
的地方,用头和手(或称用肩)支住上天。一般画图上所画的阿特拉斯像是作肩负着地球的样子。
你高傲的心啊,是你希望如此!
你希望幸福,永远的幸福,
或者永久的不幸,高傲的心啊,
如今你果然不幸。
28
岁月来往匆匆,
世人纷归荒冢,
惟有爱情不灭,
依然系我心中。
但愿再见一次,
向你屈膝致敬,
死别赠你一言:
“夫人①啊,我爱您!”
29
我梦见:月儿凄凉地下照,
星儿凄凉地闪耀;
梦神引我到恋人的故城,
几百里外路远山遥。
梦神带我到她的门前,
我吻着石头的阶沿,
那阶沿常触着她的纤足
和她那裙裾的边缘。
长夜漫漫,夜色清凉,
石头是这样的冰凉;
有一个憔悴的瘦影,
映着月光凭窗眺望。
30①
这寂寞的眼泪何用?
它使我的视力昏蒙。
它从很古的时代
就残留在我的眼中。
① 指阿玛莉。阿玛莉于一八二一年夏出嫁。海涅在这最后一句里,把前面所用的亲密的称呼”你”(Dir,
diCh)字换成了敬称“您”(Sie)字。
① 本诗曾由舒曼谱曲。
它有过许多明亮的姐妹,
都已经全部消融,
带着我的欢喜和悲痛,
在夜影和风声中消融。
那蓝色的小星辰,
曾把那些欢喜和悲痛。
微笑着投入我的心中,
也像轻雾似地消融。
啊,我的爱情自身,
也已像空虚的气息融化!
你这古老的寂寞之泪啊,
现在你也融化了吧!
31
一弯苍白的秋月,
从云端露出光华;
在墓地上孤零零地
有一间静静的牧师住家。
母亲在读着《圣经》,
儿子在望着灯火,
大女儿瞌睡地伸着懒腰,
幼女儿在一旁说道:
“唉,每天的生活
真过得无聊透顶!
只有在安葬的时光,
才有一些新鲜的事情。”
母亲一面读经一面说道:
“你真糊涂,自从你父亲
葬在公墓门边之后。
一共才死过四人。”
大女儿伸着懒腰。
“我不愿跟你们挨饿,
明天我上伯爵家去,
他又有钱,又爱我。”
儿子突然哈哈大笑:
“三个猎人在鸿星馆聚饮,
他们很愿意向我公开,
教给我怎样制造黄金。”
母亲把那本《圣经》
向他的瘦脸上一抛:
“天杀的,你竟想做
一个拦路的强盗!”
他们听到敲窗的声音;
看到有人招手的样子。
死去的父亲站在门外,
他穿着讲道者的黑衣。
32
天气十分恶劣,
下雨下雪刮风,
我坐在窗子旁边
遥望着黑暗之中。
有一点孤寂的火光,
在缓缓地向前移动;
一位老妈妈走过街前,
她手里提着一盏灯笼。
我猜想她买来了
牛油,鸡蛋和面粉;
她要为她的大女儿
做一块牛油蛋饼。
她女儿在家里坐在靠椅上。
倦沉沉地望着灯光:
她那金黄的鬃发,
飘动在她可爱的脸上。
33①
别人相信,我为了失恋
苦痛得十分伤心。
后来我自己也相信,
别人的看法确是真情。
① 自本诗以后,多为歌唱对台英丝的爱情之作。
你这大眼睛的小姑娘;
我总那么对你讲,
我爱你是莫可言状,
爱情啮碎了我的心肠。
可是只有在寂寞的室内,
我才发出这样语言;
唉,一到你的面前;
我却一向噤口默然。
因为有万恶的恶魔;
把我的嘴堵住:
唉!就因为万恶的恶魔,
我如今才这样痛苦。
34
你那白百合似的手指,
我怎能再吻它一次,
把它放在我的心上,
让我悄悄地哭死!
你那紫罗兰的明眸
日夜在我面前浮起,
这可爱的碧色之谜,
我弄不懂它的意义。
35
“你对她一往情深,
难道她从无表示?
你从未从她的眼中
能看出有爱你之意?
你从未从她的眼中
能看到她的灵魂?
朋友,你对这种事,
平素并非是蠢人。”
36①
① 本诗作于一八二五年十二月五日。描述诗人和台莱丝之间的关系,是诗人自己极为满意的一首。同年十
他们俩互相悦慕;
却不愿互吐真情;
他们露着敌意的样子,
情愿为爱情牺牲性命。
最后他们彼此分离,
只在梦中偶尔遇到;
他们早已死去多时,
自己还茫不知道。
37
当我向你们诉说我的忧伤,
你们打着呵欠,不声不响;
可是当我把它写成诗章,
这时你们却对我大加赞赏。
38
我召唤恶魔,恶魔现身,②
我打量着他,惊奇万分;
他既非跛足,面貌又不可憎,
他是一个可爱而文雅的人,
他正是一个年富力强的人,
彬彬有礼,世故颇深。
他是一个聪明的外交家,
对教会和国家大事侃侃谈论。
他稍现惟悴之色,这无甚可惊,
他现在正钻研黑格尔和梵文。
而富凯①一直是他爱好的诗人。
可是他不愿再致力于批评,
他现在把这些事情
全交给他的赫卡忒②祖母。
他对我钻研法学赞誉万分,
二月六日,海涅曾写信给他的友人鲁道尔夫克里斯蒂安尼,夸口问道:“在德国文学中可有这种美丽的诗
作?”
② 中世纪迷信:把恶魔召唤出来,出卖自己的灵魂,而换取一种超人的能力。恶魔就出现,诱人作种种的
恶事。
① 富凯(BarondelaMotteFouqué,1777—843):德国后期浪漫派诗人。《女妖记》(Undine)为其名著。
② 赫卡忒(Hekate):原为希腊神话中的魔女,月、道路、夜、下界的女神。此处是剧作家缪尔纳(Adolf Müllner)
所编的文学周刊的杂志的名字。本诗中的恶魔即指缪尔纳。