按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
条腿绝对不可能马上就不痛了。〃所有站在亚诺什一边的人;听到了这些消息;心中都产生一种十分快慰的希望;但是亚诺什伯爵自己却并不完全感到满意;因为他想了解一些别的事情。他把霍尔瓦特叫到一旁;并把他领到窗边;直率地对他说:
〃比罗什卡在此地。〃老头儿慌了神;由于要找几句回答的话;他就转弯抹角地支吾着说:
〃怎么;比罗什卡?噢!你是说比罗什卡?唉;你怎么会想起这件事来呢?〃〃我看见她了。〃〃这是你在幻想。〃〃她头上包着一块农妇的头巾。亲爱的岳父;你的心机是白费的;你不会撒谎。〃〃我的确不想撒谎。我该向你直说;我把她带来了;但是你不能跟任何人讲。我阻挡不住她;因为她无论如何要来看你一眼。所以我就答应她和弗里德穿着农民服装在街上站一会儿。白头翁总是一天到晚注视着葡萄的;所以你就看到她了!〃〃现在她在这儿吗?〃亚诺什低声地问;他的面孔渐渐现出沉郁的神色;两眼流露出深思的表情。
霍尔瓦特犹豫了一下;然后好象有所决定似的;狡猾地向他使了一个眼色:
〃小伙子;如果我偷偷地让你和她见面;偷偷地……那么你给我什么呢?〃亚诺什的面孔突然感到热辣辣的;他头发晕;两眼发花;好象喝醉了酒似的。
他停顿了一下;垂着两手;用微弱的声音说:〃不;不;我答应过;在没有获得法伊的许可之前;我决不接近她。〃霍尔瓦特亲热地握住他的手说:
〃你是一个规矩人!我就是为了这点喜欢你的。我是在试探你;我已经把比罗什卡打发回家去了。以后就是我一个人留在这里;等到审问见证人的时候;我再写信告诉她。这是她严厉的命令。她真是一个女霸王!〃〃我的小心肝;可怜的宝贝!〃亚诺什长叹了一声;喃喃地说着。
〃唉;但愿你写信告诉她的消息都是好消息!……〃〃我们看吧;明天和以后的日子会带来些什么消息……〃〃我相信上帝;〃亚诺什虔诚地说。
〃我也相信上帝;但是对于上帝的那些仆人要小心些……真的;要小心些。〃第二天的情况;看起来;的确是对亚诺什较为有利。审问一开始;审判长就给副书记官下了一道征询munisopinio的指示;这种情况是很少有的。
当然;征询munisopinio是教会诉讼法典中明文规定的。
陪审裁判的那种制度;从古■部分地反映在教会的诉讼程序里了;因为审判长通常总要这样询问见证人:〃根据公众意见;应如何判处这个案子?〃爱格已故的大主教——费伦茨·克沙维尔·富克斯曾在教会法律中加强了这种崇高的倾向。他在审理很重要的宗教案件和离婚案件时;除了审问双方的正式证人(他们可能是受人教唆的)外;照例还要随意从〃中立群众〃中找两三个证人;问他们:〃关于这件事;村里的人是怎么说的?〃在紧靠法庭的几个大厅里;亚诺什的见证人和裘里的见证人都各管各的在那里踱来踱去;他们在考虑所发生的一切情况。当法庭上要征询公众意见的消息传开以后;站在亚诺什一边的人都高兴得搓起手来。
〃就是靠那一封信;总督的一封信!〃这时候;裘里却咬牙切齿;焦急地偷偷对她的女儿说:
〃你必须去拜访那些神父;马丽亚……虽然上帝可以证明:这样做不是我所愿意的;但是非这样办不可。〃马丽亚脸色苍白;不以为然地举起手来;好象竭力想摆脱掉什么东西似的。
〃这是必要的;你应该打定主意这么做;我的孩子;〃他低声喝道;〃有人在陷害我们。〃那时;教会法庭审问了裘里的亲信随从盖尔盖伊·伐尔迦。他被盘问了好久;他在法庭里足足站了一个半钟点以上(裘里焦急不安地说:
〃他们把他怎么了?是不是把他放在油锅里煎?〃)。在审问盖尔盖伊以后;接着就审问另外一个婚礼见证人——西玛企婶婶。他们两人都说亚诺什伯爵在举行结婚仪式时的行动;与一般新郎的行动完全一样。
审判长:新郎反抗过;是不是?
西玛企老婆子:一切都进行得很顺利;神父。他站着……简直象只羔羊似的!
审判长:他丢掉订婚戒指;是不是?
西玛企老婆子:(故作惊讶状)这全是胡言乱语;就象有人说我没有面孔而有墙壁一样。什么样的蠢脑袋才能想出这种话来啊?
审判长:你不能胡说八道;虽然你的舌头没有骨头。你别罗里罗唆尽说废话。你得清清楚楚地回答——〃是还是不是〃。当神父要叫新郎新娘的手握在一起的时候;伯爵是不是把他的手挣脱了?
西玛企老婆子:这是从哪儿说起啊?请原谅;他们两人的手;象两只小鸽子的嘴;紧紧的拉在一起。
审判长:你们这些见证人的耳朵里;当时都塞着棉花;是不是?
西玛企老婆子:正是这样。我看见盖尔盖伊的耳朵里塞着棉花;因为那时候;他在耳朵痛。
检察官:你这个女人到底是怎么的?盖尔盖伊·伐尔迦说;那时候是你在耳朵痛;所以你的耳朵里塞着棉花。
西玛企老婆子:(感到慌张)我的耳朵吗?我发誓我真的记不起来了。我只知道;当时我们之中有一个是在耳朵痛;但究竟是我还是盖尔盖伊;现在要我准确地说;那我说不上来。
辛特迦里神父:〃Istapersonadiabolicaaberrataviarecta!〃〃魔鬼把这个鬼婆子缠住了;〃一个目光黯淡的神父马尔沙尔柯低声地向坐在他旁边的神父拉托尔说。
那个神父轻轻地回答说:〃小心些;朋友;不然;魔鬼就会缠到你的身上。〃审判长皱起眉头;逼视着那女人;对她大声喝道:
〃为了圣教和至圣贞女玛丽亚;你老实说;这些供词是谁教你的?〃〃没有人教过我;〃老婆子吓得象蛇一般蜷着身子;含糊地回答着。
她眯着一双小小的眼睛;好象盼望大厅顶上的圆穹现在马上就塌下来;因为那些挂在大厅四面的爱格主教的画像都严厉地看着她;有几幅画像甚至身上还穿着甲胄;口上留着唇髭或大胡子;不过其中有一幅画像上所画的完全是个天真的小孩子——一个年龄只有三岁的大主教依波利特;他是国王马杰亚沙的内弟;身上穿着一套主教的法衣。这个挂在墙上的小孩子画像特别使得西玛企婶婶感到害怕;她觉得他的两颗聪明的黑眼珠老是直瞪瞪地看着她。总而言之;今天的一切情况显然都不利于裘里那方面的人。不过;对见证人的审问很快就宣布暂时停止;因为那天中午;亚诺什家里摆了酒席;宴请大主教和全体神父。这位年青的贵族以十分豪华的场面款待着他的宾客;其豪华的程度犹如神魔们劫掠了豪富的苏丹王或穆罕默德的后嗣以后;使用了一种魔力;把《一千零一夜》里的神仙酒宴搬到这里来了。而君士坦丁堡的领主那时候一定会瞠目结舌地看着那张空桌子;吩咐一个一个地把全部厨子的头都砍掉。
他们大家一直欢宴到深夜;只有大主教一个人在午餐以后吻了一下亚诺什的双颊;称他一声〃我亲爱的儿子〃;立刻离席走了。半个钟头以后;这里所有的情况已经传到了〃三牛〃旅店里(这是裘里方面的人下榻的地方);因为亚诺什方面的人和裘里都互相派有密探;随时都在通风报信。
马丽亚用微弱的声音说道:〃我们既没有这样的佳肴;也没有这样的美酒。〃裘里回答说:〃但是他没有象你这样甜的嘴唇和笑容。〃大概亚诺什家的酒确实是十分好的;因为第二天;那些审判委员老爷们的精神;看上去都很疲倦;好象没有睡醒的样子;虽然他们是在审问一个主要的证人——裘里;那老头儿摆出一副非常严正和诚实的面孔;活龙活现地叙述了事件的全部过程;恐怕连石头听了也会相信他的话全是真的。有时候;在他的身上;似乎可以感觉到严肃而廉洁的军人的气质;好象他拥有一种难以遏止的力量;这种力量特别表现在他对亚诺什的攻击上。他把亚诺什描述成为一个胆小如鼠、懦弱不堪以及自暴自弃的贵族;他说;如果当时他对亚诺什的了解;能够象现在这样清楚;那他决不会将自己的独生女儿嫁给他。
〃最敬爱的神圣的法官;我参加过二十次战役;我的身上负过十七次伤;这都是我在保卫皇上和祖国的战役中所遭受到的。但是没有一次所受的伤象第十八次那样厉害;这第十八次伤就是这个不中用的青年带给我的;他显然听从了阴险的霍尔瓦特的指使。他的心软得象面包心一样;人家要把他捏成什么样子;他就会成为什么样子。可敬的教会法庭;现在要我这个白发苍苍的老头儿来驳斥那些由狡猾的辩护士彼烈维茨基所捏造出来的、毫无根据的谎话;要我抛头露面地来保卫我的荣誉和女儿的荣誉;这完全是可悲的。要知道;这都是一个亲密的家庭生活中最值得回忆的事情;可是现在在此地;这些事件却被当作嘲笑的题材;搞得臭气冲天。可敬的教会法庭;假如问题只牵涉到我一个人;那我就可以根本不去理睬这个名叫布特列尔伯爵、迷失方向的青年;假如问题仅仅牵涉到那个冒险家;路德教徒霍尔瓦特运用无耻的阴谋来夺取我女儿的巨大的财产的话;那么我也不在乎这一点;但是我对于荣誉问题;决不认为是一件可以开玩笑的事……〃〃Adrem;adrem;〃审判长用规劝的声调说道。
〃我现在是在谈事情的本质;可敬的教会法庭;因为我在你们面前不可能不倾吐一下我的荣誉遭受污辱的苦楚。而且;〃这个熟谙战略的老滑头在讲话结束时说;〃当我要捍卫我的荣誉的时候;那无论什么都是阻挡不了我的。凡是要损害我的荣誉的人;无论他的职位有多高;准要作我的刀下之鬼。在这件事情上;上帝一定会保佑我的!〃睡眼惺忪的神父们听到这些含有威胁意味的、热辣辣的声音;都突然抬起头来;惊慌地面面相觑;好象在说:〃Peramoremdei;这个鬼军人会吃掉我们的。上帝啊;现在请您作主吧!〃
第十四章一颗害人的子弹
那一天也审问了卡日马利和叶辛卡;但他们讲不出一点重要的事情。他们说;他们被派在门口仅仅是为了不让原告方面的人到正在举行婚礼的男爵的办公室里去;因为县长老爷严厉地下过命令;不准任何人来扰乱婚礼。因此;他们就把拚命嚷着要进去的西格拦在办公室外面。
〃没有其他原因了吗?〃〃没有。〃〃新郎拚命想从办公室里冲出来;而你们强制着要他回去;对不对?〃〃不对。〃天平上的两个小秤盘天天在这样上下不定。人们的情绪好象浪头一样忽低忽高地变换着;同时也好象结构巧妙的剧本一样;下一场戏把上一场戏的内容搞乱了。那些昨天还认为很清楚的、已经肯定的事情;今天突然成为荒谬无稽的了。总而言之;当法庭审判委员们一离开自己的座位;这种不公开的审判就不再是秘密了。一到下午;一些老于世故的人就叽叽喳喳地谈论起所发生的事情;同时;那些关注着这次诉讼的社会舆论也当即作出一个相互比较的日报表。
譬如;今天裘里方面的人的声势高起来了;以致马丽亚在小店里买东西就可以欠帐。
但是今天又出了另一件有趣的事件。米克洛什·霍尔瓦特得知裘里在法庭上的供词都是些侮辱他的话。虽然法伊和亚诺什想说服他;说他不值得和这样的人去争长论短;但还是没有用。那个热忱的老头儿在一个小糖果店里找到了两个杰姆普林省的贵族:巴尔柯茨和采赖依;并派他们到裘里那里去要求他作一番解释;假如需要的话;甚至可以为了名誉要求进行决斗。
巴尔柯茨男爵为了要使自己的脸上增添一些威严的神情;一口气喝下了一杯百令卡酒;接着他就声明;准备立刻去找那只老狐狸。年青的采赖依想劝劝霍尔瓦特;他说:
〃亲爱的;我劝你还是放弃这种打算吧!〃〃我怎么能让人家来毁谤我呢!不行!绝对不行!〃〃不;我不是叫你放弃决斗;这是瞎说;决斗并不可怕!不过你别叫我去;因为对你来说;我是个危险的人;要知道;凡是有采赖依在的地方;总要发生些极其不幸的事。我请你相信我;假如你叫另外一个人到他那儿去;这件事情可以用讲道理的方法去了结;可是;假如叫我到他那儿去;那就要以死亡来结束这件事了。〃〃要象晴天霹雳一样!我就是要这样做。〃〃好吧;假如你要这样做;我就去。〃他们两个人在〃三牛〃旅店里找到了裘里;他正坐在桌子边;大嚼冻鹅肉。
〃欢迎;欢迎!〃他向他们招呼;〃堂倌;再拿两只杯子来!〃但是那两个派来的人却以严肃而威风的样子;好象匈牙利人在决斗时的证人一般;走到他的面前;说道:
〃先生;我们是为了一件很重要的事情来的。〃〃噢;噢!〃裘里把刀放在一边;叫着说;〃什么事情?〃〃在教会法庭上;你好象说了许多侮辱米克洛什·霍尔瓦特的话;现在我们是代表他来的。〃〃我只是讲了我应该讲的话。〃〃你究竟是想解释;还是想收回你所讲的话?〃裘里笑了一笑;把一只鹅腿放到嘴里;并用牙齿咬着。
〃你们要知道;先生们;我能够吞下一只烧鹅;可是我不能收回我那次讲的话。〃巴尔柯茨点了点头。
〃这种观点是可以存在的;既然你有这种想法;那么;为了符合贵族的礼节;我们请求你同意决斗;并请你选择武器的种类。〃〃真的吗?〃男爵一面感到惊讶;一面恶意地笑着。〃不过我想;我们大家用装'玫瑰酒的'军用水壶来互相投掷;谁投不中;谁就要失去忠实的人的名誉。总之;我不反对。不过我想再吃一些东西;回头我派两个决斗的见证人到你们那里去;先生们。〃将近黄昏的时候;裘里的两个决斗的见证人来了:一个是爱斯杰尔哈齐兵团里的骑兵上尉亚当·鲍尔希;一个是经常缠在恋爱纠纷中的风流浪子米哈依·基盖伯爵。最近他常常在马丽亚·裘里的身边出现;散步的时候;他陪着她;送花给她;而且每天傍晚总到〃三牛〃旅店去玩;因此;他在爱格城的骑士当中获得了不小的名声。
经过短短的争辩以后;我们可以承认;他们之所以要决斗;那是因为〃冒险家〃这个名词是带有严重的侮辱性的缘故。证人一致同意;明天早上五点钟;在萧辽施卡的小树林里用手枪进行决斗。
在亚诺什的住宅里;人们一点也不知道这件事。第二天早上;当亚诺什伯爵刚睁开眼睛的时候;沉重的大门轧轧地响着;被推了开来;在那大门的圆拱底下;挂着一些皮囊、战斗用的斧子、长矛和标枪;所有那些东西都大得不是现代人所能举得起的。
亚诺什早上醒来的时候;总是不大高兴;因为他感觉到有一种不可克服的力量;好象铁手一样抓住他;并把他从天堂上拉下来;从他刚刚会见过比罗什卡的那个天堂里拉下来。
今天开大门的轧轧声又迅速地打乱了他梦里的幻象;破坏了一座用金色的云雾做成的虹桥与幻影;这些景象通常总是在半醒半睡的时候突然出现了一下。
古代人相信;人的灵魂每晚要毫无目的地出去游荡一番;而在早上归来——这就是睡醒;有时;因为灵魂在晚间的游荡中跑得太远;而来不及跑回来——这就是死。那时;人们对于死的看法是多么的简单明了呀!
〃西格;你听见吗?有人来了;有辆车子驶进院子里来了。〃亚诺什和西格睡在一间房间里。还在过去很早以前;当他们在帕塔克当法律系学生时;他们就习惯了每天晚上睡在一起。有时;他们整夜在黑暗中聊天;因为法伊夫人给他们的蜡烛有限;以免他们的眼睛由于多看烛光而损坏。
西格很响地打了一个呵欠;并细心地倾听着从院子里传来的嘈杂声。
〃可能;有人从爱尔乔杰列来了(爱尔乔杰列过去是亚诺什在海威希的一座别墅)。〃〃不;很可能是一位亲戚;〃西格推测说;〃他直接到这里来了!
管家当中不会有人敢这样早来呈报的;也许;这是安娜姑母;法伊太太?〃〃我的心有点感到难受;西格……我感到有一种不祥的预兆……〃从院子里传来了一些陌生人的声音。卧房的窗门都敞开着;但是因为遮着窗帘;所以声音就低了;辨别不出讲的是什么话。但是闹声越来越响了;从各种不同的吵闹声中;已经可以听出激动的叫喊声和急剧的脚步声;好象整幢房子都飞腾起来了;房子的每一块石头都动起来了。
亚诺什已经打了两次铃;但是没有一个人来。
〃还成什么体统?〃亚诺什伯爵怒气冲冲地说;〃用了一百个佣人;居然打了铃以后连一个都不来!〃最后;进来了一个佣人;他的脸色苍白而且样子很可笑:他身上胡乱地穿着一套式样很别致的衣服;袜子褪在下面;领头歪斜地皱在一起;而蓝制服却穿在缝有铜扣子的灰色背心里面。
〃谁来了;马通?〃亚诺什焦急地问。
〃米克洛什·霍尔瓦特老爷;〃佣人结结巴巴地回答着;他全身发抖;连牙齿都好象在作战似的。
〃那末他为什么不进来?〃伯爵不耐烦地叫起来;〃快请他进来。〃〃他永远不会再走到这儿来了;老爷;他去世了。〃这句话所产生的作用就好象有人用投石器从空中投下一块石头打中了亚诺什的前额似的。
这个年青人就倒在枕头上;嚎啕大哭起来。
〃他死了?这是不可能的!〃〃大约在一个钟头以前;裘里老爷在决斗时射中了他。〃刹那间;亚诺什和西格从床上跳了起来;他们急忙穿上衣服;从房间里跑出去。
这时候;佣人们正好穿过大理石的走廊;把那个不幸的老头儿的尸体抬了进来;法伊低着头走在前面;并指示着佣人把尸首抬到什么地方去。霍尔瓦特的衣服上染满了鲜血;他的脸白得象石膏一样;眼睛还是张开着;那两只眼睛一点也不显得可怕;假如那两只眼睛不是这样一动不动:那它们的表情是很柔和的。
〃假如有上帝的话;〃亚诺什伯爵激动地喊道;〃那他怎么能