友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

亨利六世中篇-第8部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



狄克  敌人已经摆好有秩序的阵势,向我们这边开过来了。  
凯德  我们只有乱到头才有秩序,这就是我们的阵势。来,向前进发。(同下。)  

第三场 黑荒原上另一战场
      击鼓吹号。双方上场交战,史泰福德兄弟相继被杀。  
凯德  阿希福的屠户狄克在哪儿?  
狄克  在这儿,主帅。  
凯德  那些家伙都被你像宰牛宰羊一样干掉了,你刚才那股劲儿,简直如同在你自己的屠宰场里一样。因此我要重重赏你,把四旬斋恢复到原来的日数⑨,准你每个礼拜屠宰九十九只牛羊。  
狄克  尽够尽够,再多我也不要了。  
凯德  说实在的,这是你应得的,不能再少了。这件战利品我得穿上。(穿上亨弗雷·史泰福德的锁子甲)这两具尸首拴在我的马后边,我要把它们拖到伦敦。到了那里,我还要叫市长向我们献剑。  
狄克  我们如果要轰轰烈烈地干一阵,就得打开监牢,放出犯人。  
凯德  不用担心,一定办到。来,咱们向伦敦进发。(同下。)  

第四场 伦敦。宫中一室
      亨利王手持群众请愿书,边走边读,偕同勃金汉及赛伊上。稍远处,玛格莱特王后手捧萨福克首级哀啼。  
玛格莱特王后  我常听说,悲伤使人心软,使人胆怯而丧气。因此,我必须停止哭泣,决心报仇。可是谁能看到这个而不伤心落泪?我要把他的首级放在我怦怦跳动的胸前,但我想拥抱他的身体,他的身体却在哪里呢?  
勃金汉  陛下对叛民们的诉愿书打算怎样答复?  
亨利王  我要派遣一位主教去对他们开导。要叫这么众多的愚民死在刀剑之下,上帝是不准的!我要亲自和他们的主将凯德谈判,以免流血的战争把他们毁灭。不过,且慢,等我把诉愿书再看一遍。  
玛格莱特王后  啊,野蛮的贼子们呀!这副标致的脸蛋儿,好像在天空遨游的星宿一样,曾经管理过我的命运,难道它不能强制那些不配瞻仰它的人们发发善心吗?  
亨利王  赛伊贤卿,杰克·凯德发誓要割下你的头颅哩。  
赛伊  不错,可我希望陛下割下他的头颅。  
亨利王  怎么样,夫人!还在为萨福克的死伤心吗?假如我一旦死去,亲爱的,只怕你未必会这样伤心吧。  
玛格莱特王后  不,我的爱,那我就不只伤心,我是要为你自尽的。  
      一差官上。  
亨利王  怎么!有什么消息?你为什么来得这般匆忙?  
差官  叛徒们已经到了骚斯华克。快逃吧,我的主公!杰克·凯德自封做摩提默勋爵,自称为克莱伦斯公爵的后裔。他公开地把陛下叫做篡位者,他宣布要在威司敏斯特大寺院登基。他的军队是一群衣衫褴褛的粗汉和乡下佬,又粗野,又残暴。亨弗雷·史泰福德爵士弟兄俩阵亡以后,他们更加猖狂起来。他们说一切念书人、律师、大臣和绅士都是蠢虫,都该处死。  
亨利王  唉,悖逆的人们!他们不知道自己干的是什么事。  
勃金汉  仁慈的王上,我们退到吉林渥斯去吧,在那里等候勤王的军队来扫平他们。  
玛格莱特王后  啊,倘若萨福克公爵还活着,这些肯特郡的叛徒们是不难扫平的!  
亨利王  赛伊贤卿,叛贼们对你怀恨,我看你还是跟随我们去到吉林渥斯的好。  
赛伊  那样会牵累陛下,使圣躬遭到危险。他们见到我就会起凶心。所以我决定留在伦敦城内,把自己隐藏起来,不和别人来往。  
      另一差官上。  
差官乙  伦敦桥已被凯德占领,百姓们都抛下家室,纷纷逃难。有一伙地痞流氓,趁火打劫,和叛徒们联合起来。他们共同发誓要抢劫城市和您的王宫。  
勃金汉  不能耽搁了,我的王上;快走,上马快走。  
亨利王  走吧,玛格莱特。上帝是我们的希望,他会拯救我们的。  
玛格莱特王后  萨福克已死,我的希望是完结了。  
亨利王  (向赛伊)贤卿,再见,不要对那些肯特叛徒们存什么指望。  
勃金汉  不要信赖任何人,以免被人出卖。  
赛伊  我唯一的信赖,是我的坦白的胸怀;问心无愧,就能坚强。(同下。)  

第五场 同前。伦敦塔
      斯凯尔斯勋爵及余人上城头。数市民来至墙外。  
斯凯尔斯  情形怎样!杰克·凯德杀掉了吗?  
市民甲  没有,大人,大概没有杀掉,他们已经占领了伦敦桥,阻挡他们的人都被杀害了。市长大人盼望您派兵去帮他防守京城。  
斯凯尔斯  我如果能够抽调出援军,就交给你指挥,可是我自己也正在受到他们的骚扰,叛徒们正向本塔进攻,想要占领它。你赶快去到史密斯菲尔地方设法征集一支军队,我派马太·高夫到那边去支援你。望你为王上、为国家、为你们自己的生命而奋勇作战。话就说到这里,再见,我还有事去呢。(同下。)  

第六场 同前。炮街
      杰克·凯德率党羽上,以手杖敲击伦敦石础。  
凯德  现在我摩提默已成为京城的主人。我此刻坐在这伦敦石础之上,发布命令:在我统治的第一个年头里,尿管子⑩只准淌出冰红酒,费用由市政府开支。再有一件,从今以后,大家都该称我摩提默爵爷,谁敢不遵,就判他叛逆之罪。  
      一兵士奔上。  
兵士  杰克·凯德!杰克·凯德!  
凯德  揍死他。(众杀死兵士。)  
史密斯  这家伙如果是个伶俐人,他就再也不敢叫你杰克·凯德了。我想他总该受到一次教训啦。  
狄克  启禀爵爷,在史密斯菲尔那边有一支人马集结起来了。  
凯德  走,咱去跟他们干一仗。慢点,你们先去放火把伦敦桥烧掉;如果你们有本领,就把伦敦塔也烧掉。好,我们走吧。(同下。)  

第七场 同前。史密斯菲尔
      鸣鼓吹号。凯德及其部下从一侧上;众市民及马太·高夫率领的皇家军队自另侧上。双方交战,众市民溃败,高夫被杀。  
凯德  干得不坏,众位,现在你们去几个人把兰开斯特皇族的萨伏伊宫殿拆掉;再去几个把别的宫邸拆掉,把它们全都毁掉。  
狄克  我要向爵爷提出一个请求。  
凯德  你用爵爷这个称呼,看在这个称呼的分上,你的请求一定得到批准。  
狄克  我只请求,英国的法律必须从您的口里发出。  
约翰  (旁白)乖乖,这样一来,咱们的法律都会是疼死人的法律了,因为他嘴上被刺了一枪,伤处至今还未合口哩。  
史密斯  (旁白)可不,约翰,咱们的法律都会是臭烘烘的法律了,因为他吃了乳酪烤饼,嘴里还在发臭哩。  
凯德  我已经考虑过了,一定这样办。去,去把国家的档案全烧掉。今后我的一张嘴就是英国的国会。  
约翰  (旁白)以后大概会出现咬人的法律了,除非拔掉他的牙齿。  
凯德  从今以后,一切东西都是公有公享。  
      一信差上。  
信差  我的爵爷,这里是一份采物,一份采物!赛伊勋爵已经捉到了。就是他把法兰西的城市出卖了的,也就是他强迫我们缴纳二十一种十五分之一税和每镑付一先令津贴的。  
      乔治·培维斯押赛伊上。  
凯德  为了这些事就该把他砍十次头。嘿,你这穿绒布的、穿哔叽的、穿粗麻布的爵爷!现在你可正好落在我的王权管辖之下啦。看你怎样对孤王解释你为什么把诺曼第放弃给法国太子巴西麦库先生?当着库提默爵爷的面,叫你知道我就是一把扫帚,这把扫帚要把你这肮脏东西从宫廷里扫出去。你存心不良,设立什么文法学校来腐蚀国内的青年。以前我们的祖先在棍子上面刻道道儿就能计数,没有什么书本儿,你却想出印书的办法;你还违悖王上和王家的尊严,设立了一座造纸厂。我要径直向你指出,你任用了许多人,让他们大谈什么名词呀,什么动词呀,以及这一类的可恶的字眼儿,这都是任何基督徒的耳朵所不能忍受的。你还任用了许多司法官,他们动不动就把穷人们召唤到他们面前,把一些穷人们无法回答的事情当作他们的罪过。你还把穷人们关进牢房,只是因为他们不识字,你甚至还把他们吊死,可是正因为他们不识字,他们才最有资格活下去呀。你骑马一定要在马身上铺下一条马毡,这是有的吧?  
赛伊  那有什么不对?  
凯德  哼,比你更诚实的人连长褂子都穿不起,你就不该让你的马披上马毡。  
狄克  诚实的人只好穿着衬衣去做工。就拿我自己说吧,我这当屠户的就只好这样。  
赛伊  你们这些肯特郡的人……  
凯德  你说肯特郡怎样?  
赛伊  我只要说一句话:这叫做“地则善矣,而人事则日非”。  
凯德  把他拖出去,把他拖出去!他在掉文哩。  
赛伊  等我说完,随便你们把我送到哪里。肯特郡,据凯撒大帝的《随感录》里所记载的,是我们英格兰最文明的地方。这地方非常可爱,因为物产丰富,当地人民开明、勇敢、活泼、富裕。因此我希望你们不至于缺乏善心。我既没有出卖缅因,也没有在我手里丧失诺曼第,相反地,为了恢复这些土地,我牺牲生命也在所不惜。我一向主张公道,如果有人向我哀诉、向我流泪,就能打动我的心,如果对我行贿,就决不能得到我的宽恕。我向你们收税,除去为了维持王上、维持国家和百姓以外,还有过什么别的用途?我赠送给学者们大量奖金,因为王上很器重我的学识,并且也看到上帝谴责愚昧,而学问则是人们借以飞升天堂的羽翼。除非你被魔鬼附在身上,你是断断不能下手杀我的。我为了你们的利益,曾用我三寸不烂之舌游说外国君主……  
凯德  得啦,哪一次打仗你出过力?  
赛伊  伟人们能够运用手腕,我常能打击我所从未见过的人,而且能把他们彻底摧毁。  
乔治  呃,鬼鬼祟祟的胆小鬼!你是趁人不防,捉弄人吗?  
赛伊  我为保障你们的福利,辛苦得面色惨白了。  
凯德  那就打他一个耳光,包能叫他脸上恢复红润。  
赛伊  我为穷人们处理案件,昼夜辛勤,累得我浑身是病。  
凯德  那就送给你一碗补血汤,送给你一把斧子去施行手术。  
狄克  汉子,你为什么发抖?  
赛伊  是我的抽风病发作了,并不是害怕。  
凯德  嗨,他向我们点头哪,似乎是说:我要报复你的。我倒要看看,如果把他的脑袋挂在竿尖上会不会安稳一些。拖他出去,砍掉他。  
赛伊  你说我到底犯了什么大罪?我在钱财上或是荣誉上做过错事吗?你说。我的箱子里装满讹诈来的金银吗?我的服饰过分华丽吗?我害过什么人,你叫我非死不可?我这双手从未沾染过无辜者的鲜血,我这胸怀从未掩藏过什么欺人作恶的念头。唉,免我一死吧!  
凯德  (旁白)我听了他的话,真有些不忍。不行,我得克制住这种软心肠。一定叫他死,他讨饶的话说得这样好,单为这一件,他就该死。把他带走!他舌头底下有个妖精,他不提上帝的名字。走,把他带走,我说,立刻砍下他的脑袋。然后再冲进他女婿詹姆士·克罗麦爵士家里,砍掉他的头,把他两个的头用两根竿子挂起来,带来我看。  
众人  遵命。  
赛伊  呵,同胞们!如果你们祈祷的时候,上帝像你们这样狠心,你们死后的灵魂还有希望得救吗?发点慈悲,饶我一命吧。  
凯德  把他带走!照我的命令行事。(数人押赛伊下)这国度里最高贵的贵族也不能把脑袋戴在肩膀上,除非他向我纳贡。任何女子不准结婚,除非让我在她丈夫之先享受初夜权。一切人的财产都作为代我保管的。我还规定任何人的老婆心里爱怎样就怎样,口里说怎样就怎样,丈夫不准干涉。  
狄克  我的爵爷,我们什么时候去溪浦汕市场提取单据上的物品?  
凯德  呃,哈,马上就去。  
众人  呵,真妙呀!  
      叛党用竿挑赛伊及其婿的头颅上。  
凯德  这不更妙吗?他俩活着的时候亲热得很哩,让他们亲个嘴吧。再把他俩分开,要防着他俩再串通了出卖法国的城市。兵丁们,洗城的活儿留到夜晚再动手。现在要把这两颗人头挑起来挂在我们马前,作为仪仗,我们来骑马游街,遇到转角的地方,就让它俩亲一次嘴。走吧!(同下。)  

第八场 同前。骚士瓦克
      鸣鼓吹号。凯德及其全部党徒上。  
凯德  上鱼街!转往圣麦格纳斯街角!杀掉他们,干掉他们!把他们扔到泰晤士河里!(吹起谈判号声,接着吹收兵号)我听到的是什么声音?我正在下令砍杀,谁敢叫吹收兵号、谈判号?  
      勃金汉及老克列福率队上。  
勃金汉  嗳,敢打扰你的人在这儿啦。我们通知你,凯德,我们是王上派来的钦差,要对那些被你煽动起来的老百姓讲话。我们现在宣布,凡是愿意抛弃你、各自回家安守本分的人,都可得到赦免。  
克列福  同胞们,你们打算怎样?你们是愿意改过自新、接受我们提出的宽恕呢,还是愿意听从一个逆贼把你们带到死路上去呢?谁要是爱戴王上、拥护他的宽大赦免,就把帽子抛向天空,并且说:“上帝保佑吾王陛下!”谁要是怀恨王上,也不尊敬王上的父亲,那位震动整个法国的亨利五世陛下,就向我们挥着兵器走到另一边去。  
众人  上帝保佑吾王!上帝保佑吾王!  
凯德  怎么,勃金汉和克列福,你们好大胆哇!再说你们这些下贱的黄泥腿子,你们相信他吗?你们要把赦免证套在脖子上去被吊死吗?我用宝剑打开伦敦的城门,就为的是好让你们在骚士瓦克的白鹿宫前背叛我吗?我原以为你们在恢复古老的自由以前决不会放下武器,可你们全是些胆小鬼、可怜虫,喜欢在贵族手下当奴隶。让他们压断你们的脊梁,霸占你们的房屋,当着你们的面奸淫你们的妻女吧。至于我,我去干我自己的事。就这样,叫上帝的惩罚落到你们众人的头上!  
众人  我们拥护凯德,我们拥护凯德!  
克列福  你们说要拥护凯德,难道凯德是亨利五世老王的儿子吗?他能带领你们攻进法国的心脏,把你们当中最卑贱的人封做公爵、伯爵吗?嗳哟哟,他连个家也没有,想逃也无处可逃;他除了抢夺你们的朋友,抢夺我们,靠抢来的东西过日子以外,他就不知道怎样谋生。若是正当你们闹事的时候,那些新近被你们打败了的可怕的法国人乘机渡海入侵,打败你们,那不是丢脸的事吗?在我们内战期中,我已经看见法国人在伦敦大街上昂头阔步,逢人便骂一声“懦夫”。宁可让一万个出身卑贱的凯德流产,也不该哀求法国人怜悯呀。到法国去,到法国去,把你们丢掉的东西夺回来;体恤体恤英国吧,这是你们的祖国呀。亨利王上有钱,你们众人有力有勇,上帝一定站在我们这一边,我们必胜无疑。  
众人  拥护克列福!拥护克列福!我们跟从王上和克列福。  
凯德  (旁白)这伙群众真像鸡毛一般,风吹两面倒。一提到亨利五世的名字就能煽动他们干一切坏事,甚至使他们把我一个人孤零零地撇下在这里。我看到他们交头接耳,大概想对我来个出其不意。让我的宝剑替我开路吧,眼见得这里是呆不下去了。不管什么魔鬼和地狱,我要从你们中间冲出去!老天和荣誉可以做见证,不是我没有决心,只是由于我的部下发生可耻的叛变,我才不得不脚底加油。(下。)  
勃金汉  怎么,他逃了吗?去几个人追他。谁能把他的首级献给王上,赏银一千镑。(群众中一部分人下)兵丁们,随我来,我来想个办法替你们向王上讨情。(同下。)  

第九场 肯尼渥斯堡
      号筒声。亨利王、玛格莱特王后及萨穆塞特上平台。  
亨利王  从来世上当国王的,有比我的权力更小的吗?我刚刚爬出摇篮,在九个月的幼龄就被放到国王的宝座上去。如果说有什么老百姓想当国王的话,我这国王却更巴不得去当老百姓。  
      勃金汉及老克列福上。  
勃金汉  恭祝吾王陛下安康,有好消息启奏陛下!  
亨利王  呀,勃金汉,叛贼凯德被击破了吗,还是他暂时撤退去整顿兵马呢?  
      凯德的许多党徒,颈系绳索,来至台下。  
克列福  主公,凯德已逃,他的势力已经瓦解。他的党徒都用绳索套在脖子上,卑恭地听候陛下裁决他们的生死。  
亨利王  呵,苍天哪,请把永恒的天门打开,接受我对您感谢和颂扬的誓言!兵丁们,今天你们已经赎回了自己的性命,表现出你们是如何热爱你们的君长和国家。以后望你们如同今天一样安守本分。我虽然命途多蹇,可是我可以向你们保证,我决不会刻薄寡恩。如今我感谢你们,宽恕你们,遣散你们各归原籍。  
众人  上帝保佑吾王!上帝保佑吾王!  
      一差官上。  
差官  启奏吾王,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!