友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

拜伦诗选-第2部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




        八

阿尔卑斯在我面前展开,这片景象
是冥想的丰富的源泉;——对它赞叹,
不过是烦琐的一天中应景的文章;
细加观赏却能引起更珍贵的灵感。
在这里,孤独并不就令人觉得凄凉,
因为有许多心愿的事物我都能看见;
而且,最重要的是,我能望着一片湖
比我们家乡的更秀丽,虽然比较生疏。

        九

哦,要是能和你在一起,那多幸福!
但我别为这痴望所愚弄吧,我忘记
我在这里曾经如此夸耀的孤独,
就会因为这仅有的埋怨而泄了气;
也许还有别的怨言,我更不想透露——
我不是爱发牢骚的人,不想谈自己;
但尽管如此,我的哲学还是讲下去了,
我感到在我的眼睛里涌起了热潮。

        一○

我在向你提起我们家乡可爱的湖水,
呵,湖旁的那老宅也许不再是我的。
莱芒湖固然美丽,但不要因此认为
我对更亲密的故土不再向往和追忆:
除非是时光把我的记忆整个儿摧毁,
否则,它和它都不会从我的眼里褪去;
虽然,你们会和一切我所爱的事物一样,
不是要我永远断念,就是隔离在远方。

        一一

整个世界在我面前展开;我向自然
只要求她同意给予我享受的东西——
那就是在夏日的阳光下躺在湖边,
让我和她的蓝天的寂静融和在一起,
让我看到她没訛枣幕的温和的脸,
热烈地注视她,永远不感到厌腻。
她曾是我早年的友好,现在应该是
我的姐姐——如果我不曾又向你注视。

        一二

呵,我能抹煞任何感情,除了这一个;
这一个我却不情愿,因为我终于面临
有如我生命开始时所踏进的景色:
它对我是最早的、也是唯一的途径。
如果我知道及早地从人群退缩,
我绝不会濒临象现在这样的处境;
那曾经撕裂我的心的激情原会安息,
我不至于被折磨,你也不至于哭泣。

        一三

我和骗人的“野心”能有什么因缘?
我不认得,“爱情”,和“声誉”最没有关系;
可是它们不请自来,并和我纠缠,
使我得到名声——只能如此而已。
然而这并不是我所抱韵最后心愿;
事实上,我一度望到更高贵的目的。
但是一切都完了——我算是另外一个,
我以前的千百万人都这样迷惘地活过。

        一四

而至于未来,这个世界的未来命运
不能引起我怎样的关切和注意;
我已超过我该有的寿命很多时辰,
我还活着,这样多的事情却已逝去。
我的岁月并没有睡眠,而是让精神
保持不断的警惕,因为我得到的
是一份足以充满一世纪的生命,
虽然,它的四分之一还投有被我走尽。

        一五

至于那可能来到的、此后的余生
我将满意地接待;对于过去,我也不
毫无感谢之情——因为在无尽挣扎中,
除痛苦外,快乐也有时偷偷袭入;
至于现在,我却不愿意使我的感情
再逐日麻痹下去。尽管形似冷酷,
我不愿隐瞒我仍旧能四方观看,
并且怀着一种深挚的情思崇拜自然。

        一六

至于你,我亲爱的姐姐呵,在你心上
我知道有我,一如你占据我的心灵;
无论过去和现在,我们——我和你一样——
一直是两个彼此不能疏远的生命;
无论一起或者分离,都不会变心肠。
从生命的开始直到它逐渐的凋零,
我们相互交缠一—任死亡或早、或晚,
这最早的情谊将把我们系到最后一天!
                    一八一六年
                        查良铮译




给奥古斯达的诗章


 

        一

虽然我的多事之秋已经过去,
  我命运的星宿却逐渐暗淡,
你的柔情的心却拒绝承认
  许多人已经看出的缺点;
虽然你的心熟知我的悲哀,
  它却毫不畏缩和我分尝;
呵,我的灵魂所描绘的爱情
  哪里去找?除非是在你心上。

        二

当我身边的自然在微笑,
  这是唯一和我应答的笑意,
我并不认为它有什么诡
  因为那一笑时我想起了你;
当狂风向着海洋冲激,搏战,
  一如我曾信任的心之于我,
假如那波涛激起了我的感情,
  那就是,为什么它把你我分隔?

        三

虽然我的最后希望——那基石
  动摇了,纷纷碎落在浪潮里,
虽然我感觉我的灵魂的归宿
  是痛苦,却绝不作它的奴隶。
许多种痛苦在追逐着我,
  它们可以压碎我,我不会求情,
可以折磨我,但却不能征服,
  我想着的是你,而不是那伤痛。

        四

你人情练达,却没有欺骗我,
  你是个女人,却不曾遗弃,
尽管我爱你,你防止使我悲哀,
  尽管我受到诽谤,你却坚定不移;
尽管被信赖,你没有斥退我,
  尽管分离了,并不是借此摆脱,
尽管注意我,并不要说我坏话,
  也不是为使世人说慌,你才沉默。

        五

我并不责备或唾弃这个世界,
  也不怪罪世俗对一人的挞伐,
若使我的心灵对它不能赞许,
  是愚蠢使我不曾早些避开它。
如果这错误使我付出的代价
  比我一度预料的多了许多,
我终于发现,无论有怎样的损失,
  它不能把你从我的心上剥夺。

        六

从我的过去的一片荒墟中,
  至少,至少有这些我能记忆,
它告诉了我,我所最爱的
  终于是最值得我的珍惜;
在沙漠中,一道泉水涌出来,
  在广大的荒原中,一棵树矗立,
还有一只鸟儿在幽寂譃赠啭,
  它在对我的心灵诉说着你。
                  1816。7。24
                        查良铮译




我 们 将 不 再 徘 徊




我们将不再徘徊
  在那迟迟的深夜,
尽管心儿照样爱,
  月光也照样皎洁。

利剑把剑鞘磨穿,
  灵魂也磨损胸臆,
心儿太累,要稍喘,
  爱情也需要歇息。

黑夜原是为了爱,
  白昼转眼就回还,
但我们不再徘徊
  沐着那月光一片。
           1817年
          杨德豫译




本国既没有自由可争取




本国既没有自由可争取,
  为邻国的自由战斗!
去关心希腊、罗马的荣誉,
  为这番事业断头!

为人类造福是豪迈的业绩,
  报答常同样隆重,
为自由而战吧,在哪儿都可以!①
  饮弹,绞死,或受封!
           1820年11月
                杨德豫译
  ①车尔尼雪夫斯基和杜勃罗留波夫认为:这行诗代表
着拜伦一生的指导思想和行动准则。




第一章(节选)



      (诗人自讽)

       二一三

但如今,年方三十我就白了发,
    (谁知道四十岁左右又该如何?
前几天我还想到要戴上假发——)
    我的心苍老得更快些;简短说,
我在五月就挥霍了我的夏季,
    现在已打不起精神与人反驳;
我的生命连本带利都已用完,
哪儿还有那种所向披靡之感?

       二一四

唉,完了,完了,——我心中再也没有
    那清新的朝气,象早晨的露珠,
它能使我们从一切可爱的情景
    酝酿出种种新鲜而优美的情愫,
好似蜜蜂酿出蜜,藏在心房中;
    但你可认为那甘蜜越来越丰富?
不,它原来不是外来的,而是凭你
訛曰有给花儿倍增妩媚的能力。

       二一五

唉,完了,完了——我的心灵呵,
    你不再是我的一切,我的宇宙!
过去气概万千,而今搁置一边,
    你已不再是我的祸福的根由;
那幻觉已永远消失:你麻木了,
    但这也不坏,因为在你冷却后,
我却获得了许多真知灼见,
虽然天知道它来得多么辛酸。

       二一六

我谈情的日子完了。无论多迷人:
    少女也好,夫人也好,更别提寡妇,
已不能象昔日似地令我痴迷——
    总之,我过去的生命已不能重复。
对心灵的契合我不再有所幻想,
    红葡萄酒的豪饮也受到了劝阻;
但为了老好先生总得有点癖好,
我想我最好是走上贪财之道。

       二一七

“雄图”一度是我的偶像,但它已在
    ‘忧伤”和“欢娱”的神坛之前破碎;
这两个神祗给我遗下不少表记,
    足够我空闲的时候沉思默对;
而今,象培根的铜头,我已说完:
    “现在,过去,时已不再”;青春诚可贵,
但我宝贵的青春已及时用尽:
心灵耗在爱情上,脑子用于押韵。

       二一八

声名究竟算得了什么?那不过是
    保不定在哪儿占有一小角篇幅,
有的人把它比作登一座山峰,
    它的顶端同样是弥漫着云雾;
就为了这,人们又说,又写,又宣讲,
    英雄豪杰厮杀,诗人“秉着夜烛”,
好等本人化为灰时,可以夸得上
一个名字,一幅劣照,和更糟的雕像。

       二一九

人的希望又是什么?古埃及王
    基奥普斯造了第一座金字塔,
为了他的威名和他的木乃伊
    永垂不朽,这塔造得最为高大,
可是他没有料到,他的墓被盗,
    棺材里连一点灰都没有留下。
唉,由此可见,无论是你,是我,
何必还要立丰碑把希望寄托?

       二二○

然而,由于我一向爱穷究哲理,
    我常自慰说:“呜呼,生如白驹过隙,
此身乃是草芥,任死神随意收割;
    你的青春总算过得差强人意,
即使照你的心愿能再活一遍,
    它仍将流逝一所以,先生,该感激
你的星宿;一切情况总算不太坏:
读你的《圣经》吧,照顾好你的钱袋。”
                          查良铮译




第一章(节选)



     (寻找英雄人物)

        一

说来新鲜,我苦于没有英雄可写,
    尽管当今之世,英雄是迭出不穷;
年年有,月月有,报刊上连篇累牍,
    而后才又发现:他算不得真英雄;
因此,对这些我就不人云亦云了,
    而想把我们的老友唐璜来传诵——
我们都看过他的戏,他够短寿,
似乎未及天年就被小鬼给带走。

        二

上一代有弗农,沃尔夫,豪克,凯培,
    刽子手坎伯兰,格朗贝,等等将军,
不论好坏吧,总算被人谈论一阵,
    象今日的威斯莱,招牌上也标过名。
呵,这群声誉的奴仆,那“母猪的崽仔”,
    都曾昂首阔步,象班柯的帝工之影;
同样,法国有一个拿破仑和杜莫埃,
在《导报》、《醒世报》上都赢得了记载。

        三

法国还有孔多塞,布里索,米拉波,
    拉法夷特,培松,丹东,马拉,巴那夫,
我们知道,他们都是赫赫訛喳,
    此外,还有尚未被遗忘的,例如:
儒贝尔、奥什、马尔索、拉纳、德赛、莫罗,
    以及许多军界要角,难以尽述。
他们有一时都非常、非常垣赫,
然而,用在我的诗上却不太适合。

        四

纳尔逊一度是大不列颠的战神,
    可惜为时不久,就改换了风尚;
特拉法尔加已不再为人提起,
    它已和我们的英雄一起埋葬;
因为陆军的声望一天天隆盛,
    海军界的人士岂能不受影响,
更何况,我们的王子只为陆军撑腰,
把郝、邓肯、纳尔逊、杰维斯都忘掉。

        五

英雄人物何止一个阿伽门农,
    在他前后,也出过不少俊杰之辈,
虽然英勇’象他,却又各有千秋;
    然而,只因为不曾在诗篇里留辉,
便被世人遗忘了。——我无意针砭,
    但老实说,当代我实在找不到谁
适用于我的诗(就是这新的诗章),
因此,我说过,我就选中了唐璜。
                          查良铮译




第 二 章 (节选)



       海  黛


       一一七

她的头发是褐色的,我说过,
  但她的眼睛却乌黑得像死亡,
睫毛也同样黑,像丝绒般弯下,
  却含有无限娇媚;因为当月光
从那乌亮的边缘整个闪出来,
  连飞快的箭也没有这般力量:
它好像是盘卷的蛇突然伸直,
  猛地把它的毒全力向人投掷。

……………………………………

       一八三

那是一天逐渐凉爽的时刻,
  一轮红日正没入蔚蓝的峰峦,
大自然鸦雀无声,幽暗而静止,
  好像整个世界已融化在其间;
他们一边是平静而凉爽的海,
  一边是有如新月弯弯的远山,
玫瑰色的天空中只有一颗星,
  它闪烁着,很像是一只眼睛。

       一八四

他们就这样手挽手往前游荡,
  踩着贝壳和五色光灿的碎石,
有时走过平坦而坚硬的沙地,
  有时走进了被风雨多年侵蚀
而形成的岩洞,好像精心安排,
  有大厅,有晶石的房顶和居室;
他们并肩歇下来,以一臂相偎,
  呵,紫红的晚霞已使他们陶醉。

       一八五

他们抬头看天,那火烧的流云
  像一片赤红的海,广阔而灿烂,
他们俯视着海,映得波光粼粼,
  圆圆的一轮明月正升出海面,
他们聆听浪花的泼溅和细风,
  他们还看到含情脉脉的视线
从每人的黑眼睛照射对方的心,
  于是嘴唇相挨,接了一个蜜吻。

       一八六

呵,一个长长的吻,是爱情、青春
  和美所赐的,它们都倾力以注,
好似太阳光集中于一个焦点,
   这种吻只有年轻时才吻得出;
那时灵魂、心和感官和谐共鸣,
  血是熔岩,脉搏是火,每一爱抚、
每一吻都震撼心灵:这种力量
  我认为必须以其长度来衡量。

       一八七

我说的长度指时间;他们一吻
  天知道多久!——当然他们没计算;
即使算过了,恐怕也计算不出
  一秒钟内那多么丰富的美感;
谁都不说话,只感到彼此吸引,
  仿佛心魂和嘴唇在互相召唤,
一旦汇合了,就像蜜蜂胶在一起,
  他们的心是花朵,向外酿着蜜。

       一八八

他们远离了世界,但不像斗室中
  一个人所感到的那种孤独滋味,
海是静默的,海湾上闪出星星,
  红色的晚霞暗了,天越来越黑,
四周无声的沙石,滴水的岩洞,
  使他们不由得更紧紧地依偎;
好像普天之下再也没有生命,
  只有他们两人,而他们将永生。

       一八九

在那寂寞的沙滩上,他们不怕
  耳目来窥探,也没有夜的恐怖;
他们有彼此已足。语言虽不多,
  只断续几个字,却已尽情吐诉;
呵,热情所教的一切热烈词藻
  怎及得一声轻叹那样表达出
天性的奥秘——初恋,这一启示
  正是夏娃对后代女儿的恩赐。

       一九○

海黛没有忧虑,并不要求盟誓,
  自己也不发誓,因为她没听过
一个钟情的少女会被人欺骗,
  或必须有种种诺言才能结合;
她真纯而无知得像一只小鸟,
  在飞奔自己的伴侣时只有快乐,
从来不曾梦想到有中途变心,
  所以一个字也没提到忠贞。

       一九一

她爱着,也被人热爱;她崇拜,
  也被人崇拜:他们本诸天性,
让热炽的灵魂向着彼此倾注,
  如果灵魂能死,它已死于热情!
但他们的神智又渐渐清醒,
  不过使感情复燃,又一次迷沉;
海黛把急跳的心紧贴他的胸,
  似乎它再也不能离开它的跳动。

       一九二

哎,他们是这么年轻,这么美,
  这么孤独,这么爱,爱得没办法,
那一时刻心灵又总是最充沛,
  他们谁也没有力量把它管辖,
于是犯下死后难逃的罪孽,
  必得让永恒的地狱之火来惩罚
这片刻的欢娱,——凡人要想赠给
  彼此以快乐或痛苦,就得受这罪。

…………………………………………

       一九四

他们彼此望着,他们的眼睛
  在月光下闪亮;她以雪白的臂
搂着唐璜的头,他也搂着她的,
  他的手半埋在所握的发辫里;
她坐在他的膝上,饮着他的轻叹,
  他也饮着她的,终至喘不过气,
就这样,他们形成了一组雕像,
  带有古希
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!