友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

拜伦诗选-第3部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



她坐在他的膝上,饮着他的轻叹,
  他也饮着她的,终至喘不过气,
就这样,他们形成了一组雕像,
  带有古希腊风味,相爱而半裸。

       一九五

那深情而火热的时辰过去了,
  唐璜在她的臂抱中睡得沉沉,
她没有睡,却轻柔而又坚定地
  把她胸脯的姣美献给他去枕;
她的眼睛时而仰望,时而看他,
  那苍白的颊已被她的胸偎温,
呵,她博大的心灵正多么喜悦,
  为了它献出和将献出的一切。

…………………………………………

       一九七

因为他睡得这么恬静,这么可爱,
  他整个生命都和我们起着共鸣,
他是那么温和,静止,柔弱无力,
  毫不自觉他给人的那些欢欣,
他所经历、证实、和加于人的一切
  都已没入深远,渺茫而不可寻,
这就是你爱的,迷人而不乏谬误,
  像是死了,却不给人以死的恐怖。

       一九八

这少女看着她的恋人,而那一刻
  爱情、夜晚和海洋都是最孤寂,
它们共同把寂寞注入她的灵魂;
  呵,就凭这砂石和粗犷的岩壁,
她和她久经风波之苦的恋人
  筑起爱之巢,和人寰的一切远离,
而太空中成群的星星遍观世界,
  竟找不到什么比她的脸更喜悦。

…………………………………………

       二○二

海黛和自然为伴,不懂那一切,
  海黛是热情所生,在她的故乡
太阳发出三倍光明炙烤着人,
  连它明眸的女儿吻人都火烫;
她生来只为了爱,为了选中了
  一个情人,就和他共一条心肠,
别处的事情她不管;天堂,地狱,
  和她无关:她的心只跳在这里!

       二○三

哦,那热情的澎湃!心房的急跳!
  我们为此得付出多大的牺牲!
但心跳的因和果又极有韵味,
  叫监视它的“智慧”不得不行动:
连忙把美好的真理念念有辞,
  好剥夺“欢乐”的魔力;“良心”也相同:
它使劲对我们讲解善良的格言,
  太善良了——可怪卡色瑞没来抽捐。

       二○四

好了,在这荒凉的海边,他们的心
  已经订婚,而星星,那婚礼的火把
把这美丽的一对照得更美丽,
  海洋是证人,岩洞是新婚的卧榻,
情感为他们主婚,孤独是牧师——
  他们就这样结了婚;这岩壁之下,
在他们看来就是快乐的天堂,
  他们看彼此也和天使没有两样。

…………………………………………

       二一二

据柏拉图说,那是唯美的感受,
  是感官的无微不至的扩散,
它纯属于精神,博大而神奇,
  自星空降落,就充塞与天地间;
要没有它,人生会显得太沉闷。
  总之,那就是要用你自己的眼,
再加上一两种小感觉来表明
  肉体本由易燃的泥质所揉成。

…………………………………………

       二一四

心灵像天空,是天庭的一部分,
  它也有日夜交替,和天空一样,
有时它遮上了乌云,闪过雷电,
  也要尽情肆虐,变得昏暗无光;
可是一旦被烧灼,刺破,和撕裂,
  险恶的云雾会化为雨而消亡;
由眼睛流出了心血凝成的泪滴,
  这就是我们一生中的英国天气。
                   查良铮译




哀 希 腊 (选自第三章)




        一

希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!
  火热的萨弗在这里唱过恋歌;
在这里,战争与和平的艺术并兴,
  狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!
永恒的夏天还把海岛镀成金,
可是除了太阳,一切已经消沉。

        二

开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,
  那英雄的竖琴,恋人的琵琶,
原在你的岸上博得了声誉,
  而今在这发源地反倒喑哑;
呵,那歌声已远远向西流传,
远超过你祖先的“海岛乐园”。

        三

起伏的山峦望着马拉松——
  马拉松望着茫茫的海波;
我独自在那里冥想一刻钟,
  梦想希腊仍旧自由而欢乐;
因为,当我在波斯墓上站立,
我不能想象自己是个奴隶。

        四

一个国王高高坐在石山顶,
  了望着萨拉密挺立于海外;
千万只船舶在山下靠停,
  还有多少队伍全由他统率!
他在天亮时把他们数了数,
但日落的时候他们都在何处?

        五

呵,他们而今安在?还有你呢,
  我的祖国?在无声的土地上,
英雄的颂歌如今已沉寂——
  那英雄的心也不再激荡!
难道你一向庄严的竖琴,
竟至沦落到我的手里弹弄?

        六

也好,置身在奴隶民族里,
  尽管荣誉都已在沦丧中,
至少,一个爱国志士的忧思,
  还使我的作歌时感到脸红;
因为,诗人在这儿有什么能为?
为希腊人含羞,对希腊国落泪。

        七

我们难道只好对时光悲哭
  和惭愧?——我们的祖先却流血。
大地呵!把斯巴达人的遗骨
  从你的怀抱里送回来一些!
哪怕给我们三百勇士的三个,
让德魔比利的决死战复活!

        八

怎么,还是无声?一切都喑哑?
  不是的!你听那古代的英魂
正象远方的瀑布一样喧哗,
  他们回答:“只要有一个活人
登高一呼,我们就来,就来!”
噫!倒只是活人不理不睬。

        九

算了,算了;试试别的调门:
  斟满一杯萨摩斯的美酒!
把战争留给土耳其野人,
  让开奥的葡萄的血汁倾流!
听呵,每一个酒鬼多么踊跃
响应这一个不荣誉的号召!

        一○

你们还保有庇瑞克的舞艺,
  但庇瑞克的方阵哪里去了?
这是两课,为什么只记其一,
  而把高尚而坚强的一课忘掉?
凯德谟斯给你们造了字体——
难道他是为了传授给奴隶?

        一一

把萨摩斯的美酒斟满一盅!
  让我们且抛开这样的话题!
这美酒曾使阿纳克瑞翁
  发为神圣的歌;是的,他屈于
波里克瑞底斯,一个暴君,
但这暴君至少是我们国人。

        一二

克索尼萨斯的一个暴君
  是自由的最忠勇的朋友:
暴君米太亚得留名至今!
  呵,但愿现在我们能够有
一个暴君和他一样精明,
他会团结我们不受人欺凌!

        一三

把萨摩斯的美酒斟满一盅!
  在苏里的山岩,巴加的岸上,
住着一族人的勇敢的子孙,
  不愧是斯巴达的母亲所养;
在那里,也许种子已经散播,
是赫剌克勒斯血统的真传。

        一四

自由的事业别依靠西方人,
  他们有一个做买卖的国王;
本土的利剑,本土的士兵,
  是冲锋陷阵的唯一希望;
但土耳其武力,拉丁的欺骗,
会里应外合把你们的盾打穿。

        一五

把萨摩斯的美酒斟满一盅!
  树荫下正舞蹈着我们的姑娘——
我看见她们的黑眼亮晶晶,
  但是,望着每个鲜艳的姑娘,
我的眼就为火热的泪所迷,
这乳房难道也要哺育奴隶?

        一六

让我攀登苏尼阿的悬崖,
  在那里,将只有我和那海浪
可以听见彼此飘送着悄悄话,
  让我象天鹅一样歌尽而亡;
我不要奴隶的国度属于我——
干脆把那萨摩斯酒杯打破!
                         查良铮译




第 四 章 (节选)



      海 黛 之 死

        一三

海黛和唐璜没有想到死的事,
  这天地、这大气对他们太适合,
时光也无可挑剔,只嫌它会飞,
  他们看自己呢,更是无可指责;
每人就是对方的镜子,谁看谁
  都是眼里亮晶晶地闪着欢乐:
他们知道,这宝石一般的闪光
无非是他们眼底深情的反映。

        二一

不知怎么原因,就当他们凝视着
  晚霞的那一刻,仿佛在他们心间
随着欢乐突然袭来一阵战栗,
  好似冷风拂过了火焰或琴弦,
一个声音发颤,另一个身子发抖,
  每人都掠过一丝不安的预感,
这使得唐璜发出低低的叹息,
海黛的眼睛也涌出晶莹的泪滴。

        二二

她那先知的眼睛睁得大大的,
  尽在追随和眺望消逝的太阳,
仿佛随着这灿烂的光轮的沉落,
  他们欢会的最后一天就要消亡;
唐璜看着她,卜问自己的命运,
  他感到凄酸,却又没有理由悲伤,
他的眼神因此向她的目光寻找
这悲戚的来由(至少对他够玄奥)。

        二三

她转身对他一笑,但那笑容是
  使别人笑不起来的,接着扭转脸,
不管她惊觉于什么吧,这一感觉
  很快地就被明智或自尊所驱散;
当唐璜半庄半谐地向她提到
  他们心头的这种不吉的共感,
她说:“万一有祸事——但那不可能,
至少我不会活着看见它发生。”

        二四

唐璜还要问下去,若不是她的唇
  压上了他的唇,使他不能不沉默;
她拿热情的一吻和预感抗争,
  终于使她的心完全把恶兆摆脱。
对,这才是解闷的最好的办法,
  有人喜欢以酒浇愁:这也不错,
两者我都试过;所以,谁要试用,
可以就心疼和头疼任择一种。

        二八

他们该住在森林中,像夜莺似的
  歌唱自娱而隐居;他们原不宜
在所谓“社会”这繁华的孤寂中,
  和“憎恨”、“罪恶”、“忧患”呼吸在一起;
凡心灵自由的人都落落寡合,
  唱得最甜的鸟儿只成双而栖,
雄鹰独自高飞,而乌鸦和海鸥
像世人一样,只围着腐尸不走。

        二九

现在,海黛和唐璜脸偎着脸,
  正相亲相爱地享受着午眠。
那是一阵小睡,睡得并不沉,
  因为不时地仿佛有一种预感
使唐璜轻颤,并且传过他全身;
  海黛的嘴唇好似溪水在喃喃,
发着无字的乐曲;她的脸被梦
熏得像风吹乱的玫瑰一般红。
                          查良铮译




第 十 章 (节选)




              十八


“旧日好时光”给我心中带来了
  苏格兰的一切:那蓝色的山峰,
谷中清澈的流水,底河和顿河,
  格子呢,结发带,我幼年的感情,
巴尔戈尼桥下的黑流,和我那
  最初温柔的梦,像班柯的幽灵
都掠过我的眼前:呵,这回忆确是
“好时光”的一瞥,别管多么幼稚。
                      查良铮译




第 一 章 (节选)



            去 国 行

别了,别了!故国的海岸
  消失在海水尽头;
汹涛狂啸,晚风悲叹,
  海鸥也惊叫不休。
海上的红日冉冉西斜,
  我的船乘风直追,
向太阳、向你暂时告别,
  我的故乡呵,再会!

不几时,太阳又会出来,
  又开始新的一天,
我又会招呼蓝天、碧海,
  却难觅我的家园。
华美的第宅已荒无人影,
  炉灶里火灭烟消,
墙垣上野草密密丛生,
  爱犬在门边哀叫。

“过来,过来,我的小书童!
  你怎么伤心痛哭?
你是怕大海浪涛汹涌,
  还是怕狂风震怒?
别哭了,快把眼泪擦干;
  这条船又快又牢靠:
咱们家最快的猎鹰也难
  飞得像这般轻巧。”

“风只管吼叫,浪只管打来,
  我不怕惊风险浪,
可是,公子呵,您不必奇怪
  我为何这样悲伤。
只因我这次拜别了老父,
  又和我慈母分离,
离开了他们,我无亲无故,
 只有您——还有上帝。

“父亲祝福我平安吉利,
  没怎么怨天尤人;
母亲少不了唉声叹气,
  巴望我回转家门。”
“得了,得了,我的小伙子!
  难怪你哭个没完;
若像你那样天真幼稚,
  我也会热泪不干。

“过来,过来,我的好伴当!
  你怎么苍白失色?
你是怕法国敌寇凶狂,①
  还是怕暴风凶恶?”
“公子,您当我贪生怕死?
  我不是那种脓包,
是因为挂念家中的妻子,
  才这样苍白枯槁。

“就在那湖边,离府上不远,
  住着我妻儿一家,
孩子要他爹,声声哭喊,
  叫我妻怎生回话?”
“得了,得了,我的好伙伴!
  谁不知你的悲伤,
我的心性却轻浮冷淡,
  一笑就去国离乡。”

谁会相信妻子或情妇
  虚情假意的伤感?
两眼方才还滂沱如注,
  又嫣然笑对新欢。
我不为眼前的危难而忧伤,
  也不为旧情悲悼;
伤心的倒是:世上没一样
  值得我珠泪轻抛。

如今我一身孤孤单单,
  在茫茫大海飘流;
没有任何人为我嗟叹,
  我何必为别人忧愁?
我走后哀吠不休的爱犬
  又有了新的主子;
过不了多久,我若敢近前,
  会把我咬个半死。

船儿呵,全靠你,疾驶如飞,
  横跨那滔滔海浪;
任凭你送我到天南地北,
  只莫回我的故乡。
我向你欢呼,苍茫的碧海!
  当陆地来到眼前,
我就欢呼那石窟、荒埃!
  我的故乡呵,再见!
           杨德豫译
  ①当时,英国同席卷欧陆的拿破仑法国正处于交
战状态。恰尔德·哈罗德的航船从英国驶往葡萄牙;
要经过法国海岸附近。




赠 伊 涅 兹


 

        1

切莫对着我愁容笑微微,
 哎!我不能以笑容相迎;
但愿上帝保佑你永不掉泪,
 或者永不突然哭泣伤心。

        2

你不是想明了,是什么苦恼,
 在把我的欢乐与青春腐蚀?
但不知你可愿意知道,
 这苦痛连你也难帮我疗治?

        3

既不是爱,也不是恨,
 更非卑微的野心难实现;
使我对自己的现状感到可憎,
 并且抛弃我往昔之所恋:

        4

而是从耳闻、目睹和经历
 产生了厌倦的心情:
美人再不能使我感到欣喜;
 你的眸子也不能使我出神。

        5

象传说中希伯来漂泊者的忧郁,
 那是注定的命运,无法脱离,
他不愿窥探黑暗的地狱,
 又不能希望在死以前得到安息。

        6

往哪儿逃,能摆脱身内的不幸,
 即使漂流到越来越遥远的地方,
不论逃到哪里,它还是缠身,
 这毒害着生命的恶魔似的思想。

        7

然而人们还在虚假的欢乐里沉湎,
 我所厌绝的他们都感到够味;
呵!愿他们在好梦里多留几天,
 总不要象我般苏醒梦回!

        8

命运要我去流浪的地方还不少,
 去时还带着多少可叹的记忆;
但我唯一的慰藉是我知道:
 最不幸的遭遇也不足为奇。

        9

什么是最不幸?何必问到底,
 发慈悲不要再探究竟;
笑吧——不要把帷幕硬拉起,
 将男人心底的地狱看分明。
              杨熙龄译




第 一 章 (节选)


 

                九二

啊!最早相识、最受尊敬的朋友!
我心里虽然再没有人比你更值得忆念!
虽然在这辈子永无重逢的时候,
但愿你别拒绝在梦中和我相见!
然而曙光会悄悄地使我泪痕满面,
当我从梦中醒来,重感到现实的惨酷;
而幻想却要常常盘旋在你的墓边,
知道我脆弱的身躯也回返泥土,
那时候,逝者和伤逝者就一起在地下相处。
              杨熙龄译




第 二 章 (节选)



        九

 你也在那儿了!你的生命和爱情,
 都消逝了,我的爱和生活也陷于绝望;
 你的形影在我心头萦绕,记忆犹新,
 教我怎么能承认你已经真的死亡?
 好吧——我们会重逢,我将这样梦想,
 用这个想象来填补我空虚的心底:
 只要还留下丝毫记忆,在重逢的时光,
 不论我的命运如何,只要你魂魄安谧,
这在我就等于得到莫大的幸福、莫大的慰藉!

        二三

 我们会默默地追念,当夜深人静,
 自己曾经爱过,尽管这爱情已一去不返;
 心儿孤独地伤悼着受了打击的热情,
 虽然形单影只,仍怀念着过去的侣伴。
 少年的爱和欢欣已逝而青春未完,
 人谁愿意就这此平白地老去呢?哎
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!