按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
'3'夏,四月,戊戌,杀太子通事舍人郝象贤。象贤,处俊之孙也。
'3'夏季,四月,戊戌(十一日),唐朝处死太子通事舍人郝象贤。郝象贤是郝处俊的孙子。
初,太后有憾于处俊,会奴诬告象贤反,太后命周兴鞫之,致象贤族罪。象贤家人诣朝堂,讼冤于监察御史乐安任玄殖。玄殖奏象贤无反状,玄殖坐免官。象贤临刑,极口骂太后,发扬宫中隐慝,夺市人柴以击刑者;金吾兵共格杀之。太后命支解其尸,发其父祖坟,毁棺焚尸。自是终太后之世,法官每刑人,先以木丸塞其口。
当初,太后对郝处俊不满意,正好有奴仆诬告郝象贤谋反,太后命令周兴审讯,判郝象贤灭族罪。郝象贤家里的人前往朝堂,向监察御史乐安人任玄殖诉冤。任玄殖上奏说郝象贤没有谋反的事实,因此获罪被免官。郝象贤临刑前,破口大骂太后,揭发宫中隐秘的的丑事,夺取市上人的木柴打行刑人;金吾卫士兵共同把他打死。太后命令支解他的尸体,挖他父亲、祖父的坟墓,毁棺材焚尸休。从此直到太后在位终了,法官每次执行死刑,都先用木丸塞住犯人的嘴。
'4'武承嗣使凿白石为文曰:“圣母临人,永昌帝业。”末紫石杂药物填之。庚午,使雍州人唐同泰奉表献之,称获之于洛水。太后喜,命其石曰“宝图”。擢同泰为游击将军。五月,戊辰,诏当亲拜洛,受“宝图”;有事南郊,告谢昊天;礼毕,御明堂,朝群臣。命诸州都督、刺史及宗室、外戚以拜洛前十日集神都。乙亥,太后加尊号为圣母神皇。
'4'武承嗣指使人在白石上凿上文字:“圣母临人,永昌帝业。”然后把紫石捣成粉末掺上药物将字填平。庚午(疑误),指使雍州人唐同泰上表献石,声称这石头是从洛水中获得的。太后高兴,将这石头命名为“宝图”,提拔唐同泰为游击将军。五月,戊辰(十一日),太后下诏,将亲自祭拜洛水,接受“宝图”;祭祀于南郊,告谢昊天上帝;祭典结束,驾临明堂,接受群臣朝见,命令各州都督、刺史以及皇族、外戚在祭拜洛水前十天在神都洛阳会集。乙亥(十八日),太后加尊号为圣母神皇。
'5'六月,丁亥朔,日有食之。
'5'六月,丁亥朔(初一),出现日食。
'6'壬寅,作神皇三玺。
'6'壬寅(十六日),唐朝制作神皇的三个玺印。
'7'东阳大长公主削封邑,并二子徙巫州。公主适高履行,太后以高氏长孙无忌之舅族,故恶之。
'7'东阳大长公主被削除封邑,和两个儿子一起迁移到巫州。东阳大长公主嫁给高履行,太后因高氏是长孙无忌的舅舅的家族里的人,所以憎恶她。
'8'江南道巡抚大使、冬官侍郎狄仁杰以吴、楚多淫祠,奏焚其一千七百余所,独留夏禹、吴太伯、季札、伍员四祠。
'8'江南道巡抚大使、冬官侍郎狄仁杰因吴、楚多滥设祠庙,奏请焚烧其中的一千七百余所,只留下夏禹、吴太伯、季札、伍员四座祠庙。
'9'秋,七月,丁巳,赦天下。更命“宝图”为“天授圣图”;洛水为永昌洛水,封其神为显圣侯,加特进,禁渔钓,祭祀比四渎。名图所出曰”圣图泉”,泉侧置永昌县。又改嵩山为神岳,封其神为天中王,拜太师、使持节、神岳大都督,禁刍牧。又以先于汜水得瑞石,改汜水为广武。
'9'秋季,七月,丁巳(初一),唐朝大赦天下。“宝图”改名为“天授圣图”;洛水改名为永昌洛水,封洛水神为显圣侯,加特进,禁止在洛水上打鱼垂钓,祭洛水的礼仪如同四渎一样。将天授圣图出现的地点命名为圣图泉,泉的旁边设置永昌县。又改称嵩山为神岳,封嵩山神为天中王,授给太师、使持节、神岳大都督的官衔,禁止在山上打柴放牧。又由于这以前在汜水县得到瑞石,因此汜水县为广武县。
太后潜谋革命,稍除宗室。绛州刺史韩王元嘉、青州刺史霍王元轨、邢州刺史鲁王灵夔、豫州刺史越王贞及元嘉子通州刺史黄公撰、元轨子金州刺史江都王绪、虢王凤子申州刺史东莞公融、灵夔子范阳王蔼、贞子博州刺史琅邪王冲,在宗室中皆以才行有美名,太后尤忌之。元嘉等内不自安,密有匡复之志。
太后私下图谋取代唐朝,逐渐清除皇族。绛州刺史韩王李元嘉、青州刺史霍王李元轨、邢州刺史鲁王李灵夔、豫州刺史越王李贞及李元嘉的儿子通州刺史黄公李、李元轨的儿子金州刺史江都王李绪、虢王李凤的儿子申州刺史东莞公李融、李灵夔的儿子范阳王李蔼、李贞的儿子博州刺史琅邪王李冲,在皇族中都凭才能和操行享有美名,太后尤其忌恨他们。李元嘉等内心不安,暗中有挽救恢复皇帝权力的志向。
撰谬为书与贞云:“内人病浸重,当速疗之,若至今冬,恐成痼疾。”及太后召宗室朝明堂,诸王因递相惊曰:“神皇欲于大飨之际,使人告密,尽收宗室,诛之无遗。”撰诈为皇帝玺书与冲云:“朕遭幽絷,诸王宜各发兵救我。”冲又诈为皇帝玺书云:“神皇欲移李氏社稷以授武氏。”八月,壬寅,冲召长史箫德琮等令募兵,分告韩、霍、鲁、越及贝州刺史纪王慎,令各起兵共趣神都。太后闻之,以左金吾将军丘神为清平道行军大总管以讨之。
李写信给李贞假称:“妻子的病越来越重,应当赶紧治疗,如果拖延到今年冬天,恐怕要成为顽症。”等到太后召集宗室到明堂朝见,诸王于是轮番相互警戒说:“神皇准备在接受朝见大摆宴席的时候,指使人告密,尽数逮捕皇族,全部杀光。”李假造皇帝用玺印密封的书信给李冲说:“朕被幽禁,诸王应该各自发兵救我。”李冲又伪造皇帝用玺印密封的书信说:“神皇打算将李氏的国家交给武氏。”八月,壬寅(十七日),李冲召集长史萧德琮等,命令他们招募兵卒,同时分别告知韩、霍、鲁、越各王,以及贝州刺史纪王李慎,让他们各自起兵,共同向神都进发。太后得知后,任命左金吾将军丘神为清平道行军大总管讨伐他们。
冲募兵得五千余人,欲渡河取济州;先击武水,武水令郭务悌诣魏州求救。莘令马玄素将兵千七百人中道邀冲,恐力不敌,入武水,闭门拒守。冲推草车塞其南门,因风纵火焚之,欲乘火突入;火作而风回,冲军不得进,由是气沮。堂邑董玄寂为冲将兵击武水,谓人曰:“琅邪王与国家交战,此乃反也。”冲闻之,斩玄寂以徇,众惧而散入草泽,不可禁止,惟家僮左右数十人在。冲还走博州,戊申,至城门,为守门者所杀,凡起兵七日而败。丘神至博州,官吏素服出迎,神尽杀之,凡破千余家。
李冲募兵得到五千余人,想横渡黄河,夺取济州;先进攻武水,武水县令郭务悌前往魏州求救。莘县县令马玄素领兵一千七百人在中途截击李冲,因怕兵力不足以抗敌,便进入武水县城,闭门防守。李冲推草车堵塞该城南门,趁风纵火焚烧城门,想乘火势冲入城中;不料火起后风向逆转,李冲的军队不能前进,因此士气低落。堂邑人董玄寂为李冲领兵进攻武水,对人说:“琅邪王与国家交战,这是造反。”李冲听说后,斩董玄寂示众,部下畏惧四散逃入荒野,李冲禁止不住,只剩下自家的僮仆和左右共数十人在身边。李冲往回逃奔博州,戊申(二十三日),至博州城门,被守门的人杀死,起兵前后共七日就失败。丘神到达博州,官吏身穿民服出来迎接,丘神将他们全部杀死,共使一千余家家破人亡。
越王贞闻冲起,亦举兵于豫州,遣兵陷上蔡。九月,丙辰,命左豹韬大将军麴崇裕为中军大总管,岑长倩为后军大总管,将兵十万以讨之,又命张光辅为诸军节度。削冲属籍,更姓虺氏。贞闻冲败,欲自锁诣阙谢罪,会所署新蔡令傅延庆募得勇士二千余人,贞乃宣言于众曰:“琅邪已破魏、相数州,有兵二十万,朝夕至矣。”发属县兵共得五千,分为五营,使汝南县丞裴守德等将之,署九品以上官五百余人。所署官皆受迫协,莫有斗志,惟守德与之同谋,贞以其女妻之,署大将军,委以腹心。贞使道士及僧诵经以求事成,左右及战士皆带辟兵符。麴崇裕等军至豫州城东四十里,贞遣小子规及裴守德拒战,兵溃而归。贞大惧,闭阁自守。崇裕等至城下,左右谓贞曰:“王岂可坐待戮辱!”贞、规、守德及其妻皆自杀。与冲皆枭首东都阙下。
越王李贞听说李冲起兵,也在豫州起兵,派兵攻陷上蔡。九月,丙辰(初一),朝廷任命左豹韬大将军麴崇裕为中军大总管,岑长倩为后军大总管,领兵十万人讨伐他,又命张光辅为诸军节度。朝廷削除李贞、李冲在皇族名册中的名字,改姓虺氏。李贞听说李冲失败,本想捆绑自己到皇宫前请罪,正遇上他所任命的新蔡县令傅延庆招募到勇士二千余人,李贞便向大家宣告说:“琅邪王已攻破魏、相等数州,有兵二十万,很快就要到达这里了。”又征发豫州属下各县兵共五千人,分为五营,指派汝南县丞裴守德等率领,任命九品以上官员五百余人。所任命的官吏都是受胁迫的,没有斗志,只有裴守德与他同谋,李贞将女儿嫁给他,任命他为大将军,结为亲信。李贞让道士、和尚诵经以祈求事情成功,身边的人及战士都佩带避免兵器伤害的神符。麴崇裕等军到达豫州城东四十里,李贞派遣小儿子李规及裴守德迎战,结果溃败而回。李贞大惊,闭门自守。麴崇裕等到达城下,身边的人对李贞说:“您难道可以坐着等待被杀被污辱!”于是李贞、李规、裴守德及他们的妻子都自杀。他们与李冲都在东都皇宫门前阙楼下被悬首示众。
初,范阳王蔼遣使语贞及冲曰:“若四方诸王一时并起,事无不济。”诸王往来相约结,未定而冲先发,惟贞狼狈应之,诸王皆不敢发,故败。
当初,范阳王李蔼派使者对李贞和李冲说:“如果四方诸王同时起事,一定能成功。”于是诸王往来协商约定时间,还没有最后约定,李冲就首先发难,只有李贞匆忙响应,其他诸王都不敢起事,所以失败。
贞之将起兵也,遣使告寿州刺史赵,妻常乐长公主谓使者曰:“为我语越王:昔隋文帝将篡周室,尉迟迥,周之甥也,犹能举兵匡救社稷,功虽不成,威辰海内,足为忠烈。况汝诸王,先帝之子,岂得不以社稷为心!今李氏危若朝露,汝诸王不舍生取义,尚犹豫不发,欲何须邪!祸且至矣,大丈夫当为忠义鬼,无为徒死也。”
李贞将起兵时,派使者告诉寿州刺史赵,赵的妻子常乐长公主对使者说:“替我转告越王:从前隋文帝将要篡夺北周帝位,尉迟迥是北周皇帝的外甥,还能起兵匡救国家,虽然没有成功,但威震海内,足可称为忠诚壮烈之士。何况你们诸王还是先帝的儿子,难道还能不把国家放在心上!现今李氏王朝的危险就像早晨的露水一样,你们诸王不舍生取义,还犹豫不发兵,想等什么呢!大祸就要临头了,大丈夫应当做忠义之鬼,不应当白白等死。”
及贞败,太后欲悉诛韩、鲁等诸王,命监察御史蓝田苏按其密状。讯问,皆无明验,或告与韩、鲁通谋,太后召诘之,抗论不回。太后曰:“卿大雅之士,朕当别有任使,此狱不必卿也。”乃命于河西监军,更使周兴等按之,于是收韩王元嘉、鲁王灵夔、黄公撰、常乐公主于东都,迫协皆自杀,更其姓曰“虺”,亲党皆诛。
到李贞失败,太后打算全部处死韩、鲁等诸王,命令监察御史蓝田人苏清查他们密谋的情况。苏经过审讯,都没有得到明确的罪证,有人密告苏与韩、鲁等诸王串通,太后召苏责问,苏直言争论,不改变自己的看法。太后说:“你是才德高雅的读书人,朕将另有任用,这个案子不用你办理了。”便命令苏到河西监军,改由周兴等审理,于是收捕韩王李元嘉、鲁王李灵夔、黄公李、常乐公主等到东都洛阳,全迫胁他们自杀,改他们姓“虺”,他们的亲属党羽都被处死。
以文昌左丞狄仁杰为豫州刺史。时治越王贞党与,当坐者六七百家,籍没者五千口,司刑趣使行刑。仁杰密奏:“彼皆诖误,臣欲显奏,似为逆人申理;知而不言,恐乖陛下仁恤之旨。”太后特原之,皆流丰州。道过宁州,宁州父老迎劳之曰:“我狄使君活汝邪?”相携哭于德政碑下,设斋三日而后行。
朝廷任命文昌左丞狄仁杰为豫州刺史。当时正惩治越王李贞的党羽,要判罪的有六七百家,籍没官府充当奴婢的有五千人,司刑寺催促豫州执行判决。狄仁杰给太后上密奏说:“他们都是受连累的,我想明白上奏,似乎是在为叛逆的人申辩;知而不言,又恐怕有背于陛下仁爱怜悯的本意。”太后因此特意原谅他们,都流放丰州。当他们路过宁州时,宁州父老迎接慰劳说:“是我们的狄使君救活你们的吧?”互相搀扶着在宁州百姓当年为狄仁杰立的功德碑下痛哭,斋戒三天后才继续往前走。
时张光辅尚在豫州,将士恃功,多所求取,仁杰不之应。光辅怒曰:“州将轻元帅邪?”仁杰曰:“乱河南者一越王贞耳,今一贞死,万贞生!”光辅诘其语,仁杰曰:“明公总兵三十万,所诛者止于越王贞。城中闻官军至,逾城出降者四面成蹊,明公纵将士暴掠,杀已降以为功,流血丹野,非万贞而何!恨不得尚方斩马剑,加于明公之颈,虽死如归耳!”光辅不能诘,归,奏仁杰不逊,左迁复州刺史。
当时张光辅还在豫州,将士依仗有功,肆意勒索,狄仁杰不予理采。张光辅大怒说:“州将敢轻视全军主将!”狄仁杰说:“河南作乱的只有一个越王李贞,现在一个李贞死了,出现了一万个李贞!”张光辅责问这话是什么意思,狄仁杰说:“您统兵三十万,所要杀的只限于越王李贞。城中人听说官军到来,越城出来投降的人很多,四面都踩踏成道路了,您放纵军士凶暴地抢掠,杀已投降的人用以报功,流血染红郊野,这不是一万个李贞又是什么!我恨不能得到天子的尚方斩马剑加在您的脖子上,我虽死也视作回家一般!”张光辅无法反驳,回来后,上奏说狄仁杰不恭顺。狄仁杰被降职为复州刺史。
'10'丁卯,左肃政大夫骞味道、夏官侍郎王本立并同平章事。
'10'丁卯(十二日),左肃政大夫骞味道、夏官侍郎王本立都任同平章事。
'11'太后之召宗室朝明堂也,东莞公融密遣使问成均助教高子贡,子贡曰:“来必死。”融乃称疾不赴。越王贞起兵,遣使约融,融苍猝不能应,为官属所逼,执使者以闻,擢拜右赞善大夫。未几,为支党所引,冬,十月,己亥,戮于市,籍没其家。高子贡亦坐诛。
'11'太后召皇族到明堂朝见,东莞公李融暗中派使者问成均助教高子贡,高子贡回答说:“来,必定死。”李融便声称有病不来。越王李贞发难,派使者约他一同起兵,他匆促间不能响应,在属官逼迫下逮捕李贞的使者上报,因此升任左赞善大夫。不久,为亲属所牵连,冬季,十月,己亥(十四日),被处死于街市,查抄家产,高子贡也因此被处死。
济州刺史薛、弟绪、绪弟驸马都尉绍,皆与琅邪王冲通谋。闻冲起兵,作兵器,募人;冲败,杀录事参军高纂以灭口。十一月,辛酉,、绪伏诛,绍以太平公主故,杖一百,饿死于狱。
济州刺史薛、薛的弟弟薛绪、薛绪的弟弟附马都尉薛绍,都同琅邪王李冲通谋。薛听说李冲起兵,即制造武器,招募人员;李冲失败后,他们杀录事参军高纂以灭口。十一月,辛酉(初六),薛、薛绪被处死,薛绍因娶太平公主的缘故,被打一百棍子后,饿死于监狱中。
十二月,乙酉,司徒、青州刺史霍王元轨坐与越王连谋,废徙黔州,载以槛车,行至陈仓而死。江都王绪、殿中监公裴承先皆戮于市。承先,寂之孙也。
十二月,乙酉(初一),司徒、青州刺史霍王李元轨因犯与越王李贞通谋罪,被废黜并流放到黔州,用囚车运送,行至陈仓死去。江都王李绪、殿中监公裴承先都被处死于街市。裴承先是裴寂的孙子。
'12'命裴居道留守西京。
'12'唐朝命令裴居道留守西京。
'13'左肃政大夫、同平章事骞味道素不礼于殿中侍御史周矩,屡言其不能了事。会有罗告味道者,敕矩按之。矩谓味道曰:“公常责矩不了事,今日为公了之。”乙亥,味道及其子辞玉皆伏诛。
'13'左肃政大夫、同平章事骞味道一贯不尊重殿中侍御史周矩,多次说他不会解决问题。正好有人罗织罪名告发骞味道,太后命令周矩审讯。周矩对骞味道说:“你常责备我不会