友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

威尼斯商人-第7部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



夏洛克  对了,“他的胸部”,约上是这么说的;——不是吗,尊严的法官?——“附近心口的所在”,约上写得明明白白的。  
鲍西娅  不错,称肉的天平有没有预备好?  
夏洛克  我已经带来了。  
鲍西娅  夏洛克,去请一位外科医生来替他堵住伤口,费用归你负担,免得他流血而死。  
夏洛克  约上有这样的规定吗?  
鲍西娅  约上并没有这样的规定;可是那又有什么相干呢?肯做一件好事总是好的。  
夏洛克  我找不到;约上没有这一条。  
鲍西娅  商人,你还有什么话说吗?  
安东尼奥  我没有多少话要说;我已经准备好了。把你的手给我,巴萨尼奥,再会吧!不要因为我为了你的缘故遭到这种结局而悲伤,因为命运对我已经特别照顾了:她往往让一个不幸的人在家产荡尽以后继续活下去,用他凹陷的眼睛和满是皱纹的额角去挨受贫困的暮年;这一种拖延时日的刑罚,她已经把我豁免了。替我向尊夫人致意,告诉她安东尼奥的结局;对她说我怎样爱你,又怎样从容就死;等到你把这一段故事讲完以后,再请她判断一句,巴萨尼奥是不是曾经有过一个真心爱他的朋友。不要因为你将要失去一个朋友而懊恨,替你还债的人是死而无怨的;只要那犹太人的刀刺得深一点,我就可以在一刹那的时间把那笔债完全还清。  
巴萨尼奥  安东尼奥,我爱我的妻子,就像我自己的生命一样;可是我的生命、我的妻子以及整个的世界,在我的眼中都不比你的生命更为贵重;我愿意丧失一切,把它们献给这恶魔做牺牲,来救出你的生命。  
鲍西娅  尊夫人要是就在这儿听见您说这样话,恐怕不见得会感谢您吧。  
葛莱西安诺  我有一个妻子,我可以发誓我是爱她的;可是我希望她马上归天,好去求告上帝改变这恶狗一样的犹太人的心。  
尼莉莎  幸亏尊驾在她的背后说这样的话,否则府上一定要吵得鸡犬不宁了。  
夏洛克  这些便是相信基督教的丈夫!我有一个女儿,我宁愿她嫁给强盗的子孙,不愿她嫁给一个基督徒,别再浪费光阴了;请快些儿宣判吧。  
鲍西娅  那商人身上的一磅肉是你的;法庭判给你,法律许可你。  
夏洛克  公平正直的法官!  
鲍西娅  你必须从他的胸前割下这磅肉来;法律许可你,法庭判给你。  
夏洛克  博学多才的法官!判得好!来,预备!  
鲍西娅  且慢,还有别的话哩。这约上并没有允许你取他的一滴血,只是写明着“一磅肉”;所以你可以照约拿一磅肉去,可是在割肉的时候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地财产,按照威尼斯的法律,就要全部充公。  
葛莱西安诺  啊,公平正直的法官!听着,犹太人;啊,博学多才的法官!  
夏洛克  法律上是这样说吗?  
鲍西娅  你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就给你公道,而且比你所要求的更地道。  
葛莱西安诺  啊,博学多才的法官!听着,犹太人;好一个博学多才的法官!  
夏洛克  那么我愿意接受还款;照约上的数目三倍还我,放了那基督徒。  
巴萨尼奥  钱在这儿。  
鲍西娅  别忙!这犹太人必须得到绝对的公道。别忙!他除了照约处罚以外,不能接受其他的赔偿。  
葛莱西安诺  啊,犹太人!一个公平正直的法官,一个博学多才的法官!  
鲍西娅  所以你准备着动手割肉吧。不准流一滴血,也不准割得超过或是不足一磅的重量;要是你割下来的肉,比一磅略微轻一点或是重一点,即使相差只有一丝一毫,或者仅仅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的财产全部充公。  
葛莱西安诺  一个再世的但尼尔,一个但尼尔,犹太人!现在你可掉在我的手里了,你这异教徒!  
鲍西娅  那犹太人为什么还不动手?  
夏洛克  把我的本钱还我,放我去吧。  
巴萨尼奥  钱我已经预备好在这儿,你拿去吧。  
鲍西娅  他已经当庭拒绝过了;我们现在只能给他公道,让他履行原约。  
葛莱西安诺  好一个但尼尔,一个再世的但尼尔!谢谢你,犹太人,你教会我说这句话。  
夏洛克  难道我单单拿回我的本钱都不成吗?  
鲍西娅  犹太人,除了冒着你自己生命的危险割下那一磅肉以外,你不能拿一个钱。  
夏洛克  好,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不打这场官司了。  
鲍西娅  等一等,犹太人,法律上还有一点牵涉你。威尼斯的法律规定:凡是一个异邦人企图用直接或间接手段,谋害任何公民,查明确有实据者,他的财产的半数应当归受害的一方所有,其余的半数没入公库,犯罪者的生命悉听公爵处置,他人不得过问。你现在刚巧陷入这一条法网,因为根据事实的发展,已经足以证明你确有运用直接间接手段,危害被告生命的企图,所以你已经遭逢着我刚才所说起的那种危险了。快快跪下来,请公爵开恩吧。  
葛莱西安诺  求公爵开恩,让你自己去寻死吧;可是你的财产现在充了公,一根绳子也买不起啦,所以还是要让公家破费把你吊死。  
公爵  让你瞧瞧我们基督徒的精神,你虽然没有向我开口,我自动饶恕了你的死罪。你的财产一半划归安东尼奥,还有一半没入公库;要是你能够诚心悔过,也许还可以减处你一笔较轻的罚款。  
鲍西娅  这是说没入公库的一部分,不是说划归安东尼奥的一部分。  
夏洛克  不,把我的生命连着财产一起拿了去吧,我不要你们的宽恕。你们拿掉了支撑房子的柱子,就是拆了我的房子;你们夺去了我的养家活命的根本,就是活活要了我的命。  
鲍西娅  安东尼奥,你能不能够给他一点慈悲?  
葛莱西安诺  白送给他一根上吊的绳子吧;看在上帝的面上,不要给他别的东西!  
安东尼奥  要是殿下和堂上愿意从宽发落,免予没收他的财产的一半,我就十分满足了;只要他能够让我接管他的另外一半的财产,等他死了以后,把它交给最近和他的女儿私奔的那位绅士;可是还要有两个附带的条件:第一,他接受了这样的恩典,必须立刻改信基督教;第二,他必须当庭写下一张文契,声明他死了以后,他的全部财产传给他的女婿罗兰佐和他的女儿。  
公爵  他必须履行这两个条件,否则我就撤销刚才所宣布的赦令。  
鲍西娅  犹太人,你满意吗?你有什么话说?  
夏洛克  我满意。  
鲍西娅  书记,写下一张授赠产业的文契。  
夏洛克  请你们允许我退庭,我身子不大舒服。文契写好了送到我家里,我在上面签名就是了。  
公爵  去吧,可是临时变卦是不成的。  
葛莱西安诺  你在受洗礼的时候,可以有两个教父;要是我做了法官,我一定给你请十二个教父⑿,不是领你去受洗,是送你上绞架。(夏洛克下。)  
公爵  先生,我想请您到舍间去用餐。  
鲍西娅  请殿下多多原谅,我今天晚上要回帕度亚去,必须现在就动身,恕不奉陪了。  
公爵  您这样贵忙,不能容我略尽寸心,真是抱歉得很。安东尼奥,谢谢这位先生,你这回全亏了他。(公爵、众士绅及侍从等下。)  
巴萨尼奥  最可尊敬的先生,我跟我这位敝友今天多赖您的智慧,免去了一场无妄之灾;为了表示我们的敬意,这三千块钱本来是预备还那犹太人的,现在就奉送给先生,聊以报答您的辛苦。  
安东尼奥  您的大恩大德,我们是永远不忘记的。  
鲍西娅  一个人做了心安理得的事,就是得到了最大的酬报;我这次帮两位的忙,总算没有失败,已经引为十分满足,用不着再谈什么酬谢了。但愿咱们下次见面的时候,两位仍旧认识我。现在我就此告辞了。  
巴萨尼奥  好先生,我不能不再向您提出一个请求,请您随便从我们身上拿些什么东西去,不算是酬谢,只算是留个纪念。请您答应我两件事儿:既不要推却,还要原谅我的要求。  
鲍西娅  你们这样殷勤,倒叫我却之不恭了。(向安东尼奥)把您的手套送给我,让我戴在手上留个纪念吧;(向巴萨尼奥)为了纪念您的盛情,让我拿了这戒指去。不要缩回您的手,我不再向您要什么了;您既然是一片诚意,想来总也不会拒绝我吧。  
巴萨尼奥  这指环吗,好先生?唉!它是个不值钱的玩意儿;我不好意思把这东西送给您。  
鲍西娅  我什么都不要,就是要这指环;现在我想我非把它要来不可了。  
巴萨尼奥  这指环的本身并没有什么价值,可是因为有其他的关系,我不能把它送人。我愿意搜访威尼斯最贵重的一枚指环来送给您,可是这一枚却只好请您原谅了。  
鲍西娅  先生,您原来是个口头上慷慨的人;您先教我怎样伸手求讨,然后再教我懂得了一个叫化子会得到怎样的回答。  
巴萨尼奥  好先生,这指环是我的妻子给我的;她把它套上我的手指的时候,曾经叫我发誓永远不把它出卖、送人或是遗失。  
鲍西娅  人们在吝惜他们的礼物的时候,都可以用这样的话做推托的。要是尊夫人不是一个疯婆子,她知道了我对于这指环是多么受之无愧,一定不会因为您把它送掉了而跟您长久反目的。好,愿你们平安!(鲍西娅、尼莉莎同下。)  
安东尼奥  我的巴萨尼奥少爷,让他把那指环拿去吧;看在他的功劳和我的交情份上,违犯一次尊夫人的命令,想来不会有什么要紧。  
巴萨尼奥  葛莱西安诺,你快追上他们,把这指环送给他;要是可能的话,领他到安东尼奥的家里去。去,赶快!(葛莱西安诺下)来,我就陪着你到你府上;明天一早咱们两人就飞到贝尔蒙特去。来,安东尼奥。(同下。)  

第二场 同前。街道
      鲍西娅及尼莉莎上。  
鲍西娅  打听打听这犹太人住在什么地方,把这文契交给他,叫他签了字。我们要比我们的丈夫先一天到家,所以一定得在今天晚上动身。罗兰佐拿到了这一张文契,一定高兴得不得了。  
      葛莱西安诺上。  
葛莱西安诺  好先生,我好容易追上了您。我家大爷巴萨尼奥再三考虑之下,决定叫我把这指环拿来送给您,还要请您赏光陪他吃一顿饭。  
鲍西娅  那可没法应命;他的指环我受下了,请你替我谢谢他。我还要请你给我这小兄弟带路到夏洛克老头儿的家里。  
葛莱西安诺  可以可以。  
尼莉莎  大哥,我要向您说句话儿。(向鲍西娅旁白)我要试一试我能不能把我丈夫的指环拿下来。我曾经叫他发誓永远不离手。  
鲍西娅  你一定能够。我们回家以后,一定可以听听他们指天誓日,说他们是把指环送给男人的;可是我们要压倒他们,比他们发更厉害的誓。你快去吧,你知道我会在什么地方等你。  
尼莉莎  来,大哥,请您给我带路。(各下。)  



第五幕



第一场 贝尔蒙特。通至鲍西娅住宅的林荫路
      罗兰佐及杰西卡上。  
罗兰佐  好皎洁的月色!微风轻轻地吻着树枝,不发出一点声响;我想正是在这样一个夜里,特洛伊罗斯登上了特洛亚的城墙,遥望着克瑞西达所寄身的希腊人的营幕,发出他的深心中的悲叹。  
杰西卡  正是在这样一个夜里,提斯柏心惊胆战地踩着露水,去赴她情人的约会,因为看见了一头狮子的影子,吓得远远逃走。  
罗兰佐  正是在这样一个夜里,狄多手里执着柳枝,站在辽阔的海滨,招她的爱人回到迦太基来。  
杰西卡  正是在这样一个夜里,美狄亚采集了灵芝仙草,使衰迈的埃宋返老还童。⒀  
罗兰佐  正是在这样一个夜里,杰西卡从犹太富翁的家里逃了出来,跟着一个不中用的情郎从威尼斯一直走到贝尔蒙特。  
杰西卡  正是在这样一个夜里,年轻的罗兰佐发誓说他爱她,用许多忠诚的盟言偷去了她的灵魂,可是没有一句话是真的。  
罗兰佐  正是在这样一个夜里,可爱的杰西卡像一个小泼妇似的,信口毁谤她的情人,可是他饶恕了她。  
杰西卡  倘不是有人来了,我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。可是听!这不是一个人的脚步声吗?  
罗兰佐  谁在这静悄悄的深夜里跑得这么快?  
斯丹法诺  一个朋友。  
罗兰佐  一个朋友!什么朋友?请问朋友尊姓大名?  
斯丹法诺  我的名字是斯丹法诺,我来向你们报个信,我家女主人在天明以前,就要到贝尔蒙特来了;她一路上看见圣十字架,便停步下来,长跪祷告,祈求着婚姻的美满。  
罗兰佐  谁陪她一起来?  
斯丹法诺  没有什么人,只是一个修道的隐士和她的侍女。请问我家主人有没有回来?  
罗兰佐  他没有回来,我们也没有听到他的消息。可是,杰西卡,我们进去吧;让我们按照着礼节,准备一些欢迎这屋子的女主人的仪式。  
      朗斯洛特上。  
朗斯洛特  索拉!索拉!哦哈呵!索拉!索拉!  
罗兰佐  谁在那儿嚷?  
朗斯洛特  索拉!你看见罗兰佐大爷吗?罗兰佐大爷!索拉!索拉!  
罗兰佐  别嚷啦,朋友;他就在这儿。  
朗斯洛特  索拉!哪儿?哪儿?  
罗兰佐  这儿。  
朗斯洛特  对他说我家主人差一个人带了许多好消息来了;他在天明以前就要回家来啦。(下。)  
罗兰佐  亲爱的,我们进去,等着他们回来吧。不,还是不用进去。我的朋友斯丹法诺,请你进去通知家里的人,你们的女主人就要来啦,叫他们准备好乐器到门外来迎接。(斯丹法诺下)月光多么恬静地睡在山坡上!我们就在这儿坐下来,让音乐的声音悄悄送进我们的耳边;柔和的静寂和夜色,是最足以衬托出音乐的甜美的。坐下来,杰西卡。瞧,天宇中嵌满了多少灿烂的金钹;你所看见的每一颗微小的天体,在转动的时候都会发出天使般的歌声,永远应和着嫩眼的天婴的妙唱。在永生的灵魂里也有这一种音乐,可是当它套上这一具泥土制成的俗恶易朽的皮囊以后,我们便再也听不见了。  
      众乐工上。  
罗兰佐  来啊!奏起一支圣歌来唤醒狄安娜女神;用最温柔的节奏倾注到你们女主人的耳中,让她被乐声吸引着回来。(音乐。)  
杰西卡  我听见了柔和的音乐,总觉得有些惆怅。  
罗兰佐  这是因为你有一个敏感的灵魂。你只要看一群不服管束的畜生,或是那野性未驯的小马,逞着它们奔放的血气,乱跳狂奔,高声嘶叫,倘然偶尔听到一声喇叭,或是任何乐调,就会一齐立定,它们狂野的眼光,因为中了音乐的魅力,变成温和的注视。所以诗人会造出俄耳甫斯用音乐感动木石、平息风浪的故事,因为无论怎样坚硬顽固狂暴的事物,音乐都可以立刻改变它们的性质;灵魂里没有音乐,或是听了甜蜜和谐的乐声而不会感动的人,都是擅于为非作恶、使奸弄诈的;他们的灵魂像黑夜一样昏沉,他们的感情像鬼域一样幽暗;这种人是不可信任的。听这音乐!  
      鲍西娅及尼莉莎自远处上。  
鲍西娅  那灯光是从我家里发出来的。一枝小小的蜡烛,它的光照耀得多么远!一件善事也正像这枝蜡烛一样,在这罪恶的世界上发出广大的光辉。  
尼莉莎  月光明亮的时候,我们就瞧不见灯光。  
鲍西娅  小小的荣耀也正是这样给更大的光荣所掩。国王出巡的时候摄政的威权未尝不就像一个君主,可是一到国王回来,他的威权就归于乌有,正像溪涧中的细流注入大海一样。音乐!听!  
尼莉莎  小姐,这是我们家里的音乐。  
鲍西娅  没有比较,就显不出长处;我觉得它比在白天好听得多哪。  
尼莉莎  小姐,那是因为晚上比白天静寂的缘故。  
鲍西娅  如果没有人欣赏,乌鸦的歌声也就和云雀一样;要是夜莺在白天杂在群鹅的聒噪里歌唱,人家决不以为它比鹪鹩唱得更美。多少事情因为逢到有利的环境,才能够达到尽善的境界,博得一声恰当的赞赏!喂,静下来!月亮正在拥着她的情郎酣睡,不肯就醒来呢。(音乐停止。)  
罗兰佐  要是我没有听错,这分明是鲍西娅的声音。  
鲍西娅  我的声音太难听,所以一下子就给他听出来了,正像瞎子能够辨认杜鹃一样。  
罗兰佐  好夫人,欢迎您回家来!  
鲍西娅  我们在外边为我们的丈夫祈祷平安,希望他们能够因我们的祈祷而多福。他们已经回来了吗?  
罗兰佐  夫人,他们还没有来;可是刚才有人来送过信,说他们就要来了。  
鲍西娅  进去,尼莉莎,吩咐我的仆人们,叫他们就当我们两人没有出去过一样;罗兰佐,您也给我保守秘密;杰西卡,您也不要多说。(喇叭声。)  
罗兰佐  您的丈夫来啦,我听见他的喇叭的声音。我们不是搬嘴弄舌的人,夫人,您放心好了。  
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!