友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

尤利西斯注释-第17部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



'351'原文是拉丁文,指分居。根据一八五七年修订的婚姻法,离婚之前必须经历分居的过程。
'352'这里,古人指迪奥杰尼斯。莱厄蒂尤斯(活动于公元前3世纪)。他在《哲学家传记》一书中写道,亚理斯多德在遗嘱中曾提出与自已的妻子合葬,让妾赫皮莉斯终生住在他的一幢房子里。亚理斯多德是斯塔基莱特人,顽童和异教贤人均指的是他。内尔。格温。赫尔派利斯(1650一1687),英国女演员,是英王查理二世(1630一1685)的情妇。他的遗言是:“不要让可怜的内尔饿肚子。”
'353'语出自流氓奥托里古斯所唱的歌,见《冬天的故事》第4幕第2场。
'354'爱德华。多顿(1843一1913),爱尔兰评论家、传记作者、诗人。他的《莎士比亚:关于他的思想和艺术的评论研究》(伦敦,1875) 是第一部全面和系统地研究和介绍莎士比亚的英语专著。
'355'原文作Besteglinton。贝斯特和约翰。埃格林顿是两个人。这里把两个人的姓连在一起。也可译为贝斯特。埃格林顿。
'356'《尤利西斯》初版本系于一九二二年由西尔薇亚。毕奇(1887一1962)在巴黎所开的莎士比亚书店出版。
'357'多顿常说莎士比亚是人民的诗人,为人民而写作的诗人。他住在都柏林郡拉思加尔海菲尔德路的海菲尔德寓所。
'358'多顿在《莎士比亚》(1877)一文中写道:“十六世纪末叶,英国的生活中充满了欣喜欢乐。”
'359'博士指西格蒙德。弗洛伊德(1856一1939),奥地利心理学家,精神分析学派的创始人。“既吃了……手里”:英国谚语,指凡事不能两头都占着。
'360'美的棕榈枝,参看第七章注'255'、'258'及有关正文。这里把艺术家(我们)比作美丽的海伦,把道德家比作贞节的潘奈洛佩。
'361'长口袋指吝啬的富人。
'362'托德是英国重量单位。一托德合二十八磅。
'363'约翰。奥布里(1626一1697),英国文物研究者、作家,以替同时代人撰写传记小品而闻名。
'364'一五九四年二月,女王侍医、犹太人洛德利格。洛佩斯被控接受了西班牙间谍的贿赂,企图毒死女王和西班牙叛教者安东尼奥。佩雷斯。在证据不足的情况下,他就当众被处以绞刑,因双脚着地,被肢解时尚未咽气。三年后,莎士比亚写成《威尼斯商人》。
'365'伪哲学家指詹姆士一世(1566一1625),他曾在苏格兰发表论文《恶魔研究》(1597),表述对精神世界感到恐惧的想法。  一六0三年伊丽莎白一世逝世后,他继承英国王位,在时间上与《哈姆莱特》(1601)和《麦克白》(1606)的写作日期接近。
'366'无敌舰队(见第三章注'63'),原文作Almada。《爱的徒劳》(1594)中有个名叫亚马多的西班牙怪人。西德尼。李在《威廉。莎士比亚传》一书中认为,作者写此剧时显然联想到了无敌舰队的溃败。剧名中的lost一词,亦作“溃败”解。
'367'马弗京是南非开普省北部城镇,英国要塞所在地。在布尔战争(英国为一方、布尔人的德兰士瓦共和国和奥兰治共和国为另一方的战争)中,当被围困七个多月的英军于一九00年五月迫使布尔军队撤退后,英国曾举国欢腾。“马弗京的狂热”指对令人难以首肯的事所表示的过度狂热。
'368'耶稣会士指英格兰的耶稣会隐修院院长亨利。加尼特(1555一1606)。他因参加“火药阴谋”(企图在1605年国会开会时杀死信仰新教的英王詹姆斯一世,以报复当局对天主教徒施加酷刑),被捕处死。在法庭上, 他曾作一套暖昧含糊的理论替自己辩护。西德尼。李在《威廉。莎士比亚传》(第239页)中认为, 莎士比亚写《麦克白》一剧中门房的下述独白时,曾联想到加尼特:“一定是什么讲起话来暖昧含糊的家伙。……他那条暖昧含糊的舌头却不能把他送上天堂去。”(见第2幕第3场)
'369'西德尼。李(第252页)认为,《暴风雨》(1611)的写作受到了“海洋冒险”号船员们经历的启发。该船于一六0九年开往美国弗吉尼亚州。途中,在百慕大遇难。一六一0年,船员们历尽风险始得生还,在英国引起轰动。勒南,见本章注'208'。
'370)“我们的美国堂弟”,参看第七章注'179'。凯列班为《暴风雨》中野性而丑怪的奴隶。为了纪念十九世纪爱尔兰移民扮演这个角色, 人们在凯列班前加上帕齐(爱尔兰人常用的帕特里克一名的别称)这个教名。
'371'英国作家弗朗西斯。梅尔斯(1565一1647)在所著文摘《帕拉迪斯。塔米亚》(1598;现代版本1938)一书中称誉莎士比亚的十四行诗组诗为“馨美的十四行组诗”。
'372'仙女见于爱德蒙。斯宾塞的长诗《仙后》,影射英国女王伊丽莎白一世。她是红头发,所以绰号叫“红毛贝斯”。“胖处女”指的也是她。英国评论家、剧作家约翰。丹尼斯(1657一1734)曾把莎士比亚的《温莎的风流娘儿们》(1598)改写一遍,易名《滑稽的情郎》。他在题辞中重述了莎士比亚当年是根据女王授意而写《温》剧的说法。女王想要看到福斯塔夫在一出戏中堕入情网。在《温》剧第3幕第3场中,福斯塔夫藏进一只洗衣筐,被人连同脏衣服扔迸泰晤士河。
'373'原文为拉丁文“尿”字的四种变格,与英语“掺合”一词拼法相近。
'374'都柏林大学学院院长约瑟。达林顿(1850一1939)在《莎士比亚戏剧中的天主教信条》(见1897一1898年度《新爱尔兰评论》)一文中曾说莎士比亚是个天主教徒。
'375'原文为拉丁文。关于罗马雄辩家哈帖里乌斯,古罗马皇帝奥古斯都(公元前63一公元14)曾说:“他应该受到抑制。”英国评论家本。琼森在其遗著、 评论文集《木材,又名关于人与物的发现》(1641)中,曾引用此语来评述莎士比亚。这里,把“他”改成了“我”。
'376'这是双关语:一方面暗喻十九世纪末叶德国产品开始泛滥于欧洲市场,同时又讽刺德国学者喜用“我们的莎士比亚”一词。
'377)法国磨光漆,参看本章注'176'。
'378'塞缪尔。泰勒。柯尔律治(1772一1834),英国湖畔诗人、思想家。 他把莎士比亚看成是完美无缺的作家。“拥有万众之心的人”是他在《文学传记》(1817)第15章中对莎士比亚的称誉。
'379'、'380'原文为拉丁文。
'381'原文为爱尔兰语。
'382'“从今天起,……毁灭啦!”出自辛格(见本章注'23')的独幕悲剧《骑马下海的人》(1904年上演),写老妇莫尔耶的丈夫和六个儿子全溺死在大海中。
'383'弗洛伊德(见本章注'359')和个体心理学理论的创始人艾尔弗雷德。阿德勒(1870一1937)均为奥地利人,所以这里称之为新维也纳学派。
'384)“用钢圈……上”,这里套用波洛涅斯对雷欧提斯所说的话。原话是:“用钢圈箍在你的灵魂上”。见《哈姆莱特》第l幕第3场。
'385'神老爹是布莱克在同名的诗中所塑造的凶恶的神明形象。
'386'“笑眯眯的邻居”出自里昂提斯的独白,见《冬天的故事》第l幕第2场。
'387)“不可贪……公驴”,套用《摩西十诫》,原话作:“不可贪图别人的房屋;也不可贪爱别人的妻子、奴婢、牛驴,或其他东西。”见《出埃及记》第20章第17节。
'388'本。琼森在《莎士比亚戏剧全集》(1623)前面的序诗中,曾两次用“温和的莎士比亚”一词。这里把莎士比亚改为威尔(威廉的简称)。
'389'威尔(WiII)如作为人名,首字应大写。小写则可作愿望、意志及遗嘱解。
'390'原文为拉丁文。
'391'这是拉塞尔的《小路上唱的歌》(《诗集》,伦敦,1926)一诗的头两句。
'392'“那蒙面皇后”是剧中剧里伶甲的台词,皇后指伶后,见《哈姆莱特》第2幕第2场。
'393'尿盆的原文作jordan(俚语),与《圣经》里经常提到的约旦河拼法相同,而water既指水,又暗指尿。有些清教徒把约旦河的水视为圣水,装瓶带走,用于施行洗礼时。
'394'《信徒长裤上的钩子和扣眼》(伦敦,约1650)是清教徒的一个论慈善事业的小册子;后者则是根据清教徒的另一个小册子《 使灵魂虔诚地打喷嚏的神圣的鼻烟盒》(伦敦,1653)的题目略作改动。
'395'原文为拉丁文。Chronolologos(史学家)是把一个希腊字加以拉丁化了。
'396'这里套用《马太福音》第10章第36节中耶稣的话:“人的仇敌就是自己家里的人。”
'397'参看《罗密欧与朱丽叶》第2幕第2场中,朱丽叶的话:“ 否认你的父亲,抛弃你的姓名吧。”这里指约翰。埃格林顿放弃自己原来的姓(马吉),并背叛新教,参加神秘主义者的团体。参看本章注'l0'。
'398'原文为苏格兰方言,套用彭斯的《致自命清高的人》一诗的标题。
'399'在《亨利四世上篇》第3幕第3场中,福斯塔夫抱怨说,“那些坏朋友”(指亲王哈尔等人)害得他好久没进教堂了,并控告他们“偷酒杯”。
'400'安特里姆是北爱尔兰东北部一郡。
'401'埃格林顿在《关于硕果仔存者的两篇短论》(1896)中,对华兹华斯给予了很高评价。这里把来自农村的埃格林顿之父(一个新教牧师)比作华兹华斯。
'402'“人”,原文为爱尔兰语。这里把大马吉(即埃格林顿之父,参看本章注'397')比作华兹华斯早期诗歌里的人物马修,一个头发花白的乡村教师。
'403'蓬头乱发的庄稼汉,见《理查二世》第2幕第1场。
'404'短裤,见《亨利五世》第3幕第7场。
'405'布袜子,见《亨利四世上篇》第2幕第4场。
'406'“十座树林的泥污”,套用叶芝的戏剧《凯瑟琳伯爵夫人》(1895)第l场中谢姆斯的妻子的台词。
'407'“手执野生苹果木杖”,出自华兹华斯的《四月里的两个早晨》(1799、1800)的末段。这是以马修为主人公的诗中的一首。
'408'这里,斯蒂芬回忆起穆利根所说的话。见本章注'300'及有关正文。
'409'鲍勃。肯尼是北都柏林济贫法联合医院的一位外科大夫。斯蒂芬的母亲生前曾在这里接受施诊。
'410'莎士比亚的父亲约翰。莎士比亚于一六0一年去世,《哈姆莱特》是在这之后数月内写成并上演的。
'411'莎士比亚是一五八二年结婚的。在一六0一年,他的两个女儿苏珊娜和珠迪丝分别为十八岁和十六岁。
'412'原文为意大利文。见《神曲。地狱》第1篇首句。当时认为人的平均寿命为七十岁。
'413'大学生指哈姆莱特王子。父王遇害时,他正在德国威登堡大学读书。
'414'在《哈姆莱特》第1幕第5场中,父王的幽灵对哈姆莱特王子说,他的“灵魂……被判在夜晚到处徘徊……”
'415'“一小时……烂下去”,见《皆大欢喜》第2幕第7场中杰奎斯对公爵所说的话。引用时,将“我们”改成了“它”。
'416'神秘的遗产指天才。
'417'卡拉特林是《十日谈》第九天第三个故事中的主人公。他的两个朋友串通大夫哄骗他说,他怀了孕,他竟信以为真。
'418'原文为拉丁文。参看第二章注'38'。
'419'“母爱……东西”,是克兰利对斯蒂芬所说的话,参看《艺术家年轻时的写照》第5章。
'420'原文为拉下文。
'421'希腊神话中的克里特统治者弥诺期触怒了海神波寒冬。作为报复,波寒冬使弥诺斯之妻帕西淮爱上一头白公牛,遂生下半人半牛怪物弥诺陶洛斯。
'422'原文为法语。本世纪初巴黎红灯区的一条街。
'423'撒伯里马,参看第一章注'116'。
'424'斗犬阿奎那指托马斯。阿奎那,参看第一章注'88'。
'425'拉特兰指第五代拉特兰伯爵罗杰。曼纳斯(1576一1612)。有人认为莎剧是他或培根所写(见本章注'214')。也有人认为是莎士比亚的保护人、南安普敦伯爵三世(1573一1624)所写。这里,原文把他们的名字连到一起。参看本章注'215'。
'426'莎士比亚的喜剧《错误的喜剧》中有两对同名的孪生兄弟,所以闹出一连串误会和笑话。
'427'“大自……的”一诗出自埃格林顿的《小河中的卵石》(都柏林,1901)一书。
'428'这是文字游戏。野蔷薇(egIantine)和埃格林顿(Eglintone)拼音相近。“盘绕……薇”一词,出自弥尔顿的短诗《快乐的人》(1632)。
'429'“他……父亲”,参看第一章注'116'。
'430'在希腊宗教里,雅典娜是城市的保护女神和明智女神。她没有母亲,是从宙斯的前额中跳出来的。品达罗斯还说,是赫菲斯托斯用斧头劈开宙斯的头,便她出生的。
'431'“关键……戏!”是哈姆莱特的一句独白,见《哈姆莱特》第2幕第2场。
'432'莎士比亚的母亲名叫玛丽。亚登,而《皆大欢喜》一剧是以亚登森林为背景的。
'433'伏伦妮姬是《科利奥兰纳斯》(1607)的主人公科利奥兰纳斯的母亲。
'434'埃及肉锅的典故,见第三章注'81'。埃及女王克莉奥佩特拉秀色可餐,所以这里把她比作肉锅。
'435'克瑞西达是《特洛伊罗斯与克瑞西达》中的女主人公,系向希腊投降的特洛亚祭司之女。
'436'作者这里是利用“公谊会”(音译为贵格会)作文章。“贵格”(quake)原意为“震动”。 此会创始人乔治。福克斯于一六四八年在基督教内部闹过一次革命,反对一系列教条,自称“震动派”(Quaker,即造反之意), 因而备受迫害。此会反对一切战争,两次大战均拒服兵役。参看本章注'1'。
'437'参看本章注'340'。
'438'伍尔(WulI)是威廉的俗称。西德尼。李(参看本章注'223')在《威廉。莎士比亚传》(第42页)中转述了莎士比亚在《皆大欢喜》一剧中扮演仆人亚当的故事。
'439'吃香肠说明吉尔伯特拿到的是池座里的站票。参看本章注'83'。
'440'“姓名有什么意义。”出自朱丽叶的独白,见《罗密欧与朱丽叶》第2幕第2场。
'441)()内的音乐术语均为意大利文,下同。
'442'这两句诗出自奥利弗。圣约翰。戈加蒂(参看第一章注'l')的未出版的黄色小诗《医学生迪克和医学生戴维》。作者在都柏林三一学院学医时, 与乔伊斯同学。毕业后行医之余写了几本书。
'443'《李尔王》是一六0六年圣诞节期间在宫廷上演的;次年年底,爱德蒙。莎士比亚逝世,下葬于萨瑟克郡。
'444'“可是谁……名声”是旗官伊阿古在摩尔族贵胄奥瑟罗面前诽谤奥瑟罗的副将凯西奥而说的话。见《奥瑟罗》第3幕第3场。
'445'指《十四行诗》第135、136首。
'446'冈特。欧。约翰(1340一1399)是英格兰亲王,兰开斯特公爵。在《理查二世》第2幕第1场中,年老多病的他念念不忘自已的姓氏,说了不少俏皮话。
'447'盾面的纹章上自右上至左下的右斜线。
'448'原文为拉丁文,引自乡人考斯塔德对侍童毛子说的话。见《爱的徒劳》第5幕第l场。
'449'见本章注'440'。
'450'丹麦天文学家布拉赫。第谷(1546一1601)于一五七二年十一月十一日发现仙后座中出现了一颗比金星还亮的新星,起名第谷新星。按莎士比亚出生于一五六四年四月二十三日,当时是八岁半。
'451'喷火龙见于北欧神。
'452'仙后座内的五颗亮星,如以线联接,形似拉丁字母W。那是“威廉”的第一个字母。
'453'肖特利是安。哈撒韦的娘家所在的沃利克州一村庄。
'454'一五七四年三月以后,第谷新星不再能用肉眼看到。当时莎士比亚是九岁十个月。
'455'“求爱”和“占有”,摘引自萨福克的旁白,原话是:“她既美如天仙,就该向她求爱;她既是个女人,就能将她占有。”见《亨利六世》第5幕第3场。 此处反过来,改成男人被女人求爱和占有。
'456'见《驯悍记》第2幕第l场中彼特鲁乔的台词。
'457'原文为希腊语。
'458'原文(BousStephanoumenos)为学生们所杜撰的希腊语。在《艺术家年轻时的写照》第4章中,当立志做艺术家的斯蒂芬向海滨走去时,同学们一遍遍地这么朝他喊叫。
'459'原文为意大利语。杰林多是男子名。文中最后的S。D,是双关语。既是斯蒂芬、迪达靳斯的首字,又是意大利语“suadonna”(“他的情妇”)的缩写。
'460'参看《出埃及记》第13章第22节。原典作“白天有云柱,夜间有火柱”。
'461'原文作Stephanos,系希腊文,意思是王冠、花环。
'462'参看第一章注'9'。
'463'纽黑文是英格生东萨塞克斯郡的港口城镇。濒临英吉利海峡,与巴黎西北的海港迪耶普遥遥相望。
'464'原文作lapwing,又名田凫。在《哈姆莱特》第5幕第2场中,霍拉旭说:“这一只风头麦鸡顶着壳儿逃走了。”从语源上来看,这是由lap(跳跃的过去式)和wing(飞行)组成的复合词。wing又作“翼”解,故联系到下文中伊卡洛斯的蜡翼。
'465'伊卡洛斯是希腊神话中迪达勒斯之子。他借助于蜡翼飞上天空,随父逃离克瑞特。但因违背父嘱,飞得过高,蜡翼为太阳融化,遂坠海而死。
'466'原文为拉丁文。在《艺术家年轻时的写照》第五章末尾,斯蒂芬也曾以
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!