友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八万小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

尤利西斯注释-第47部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



旒傧螅跹欣质ψ嗬郑门囚骠嫫鹞琛V芪У娜嗣俏派刮笠晕豕镌诰傩谢槔瘛
'64' 亨尼。多伊尔可能是卢克。多伊尔家的什么人。第十三章中提到“海豚仓的卢克。多伊尔家”(见该章注'145'及有关正文)。同一段中又有“亨尼。多伊尔的大衣裂缝”之句,但并未交代其身份。
'65'“他”,指布卢姆。
'66'“他”,指博伊兰。
'67'“他”,指博伊兰,参看第十章注
'63'及有关正文。
'68'“他”,指博伊兰,参看第十一章注'234'及有关正文。
'69'“两个姑娘”,指凯蒂和布棣。第十章(参看该章注
'59'及有关正文)曾写到她们二人回家后的情景。《〈尤利西斯》注释》(第613页)认为,这两个姑娘想必是在布卢姆夫妇所住的埃克尔斯街东边或东南的一所学校念书,为了回到她们所住的卡布拉街(位于埃克尔街西北不足一英里处),埃克尔街是必经之路。
'70'“他”,指布卢姆。
'71'《有位我心爱的漂亮姑娘》是歌剧《基拉尼的百合》第1 幕中的一个插曲,参看第六章注'24'。
'72'“他也一样”和后文“他爹”、“要是他那样。。”、“我可不能叫他。。”中的“他”,均指布卢姆。
'73'“他”,指博伊兰。
'74'贝尔法斯特的新教势力强大,设有长老会学院。
'75'“他”,指博伊兰。
'76'“事后告诉他”和后文“他当然。。”中的“他”,均指博伊兰。
'77'“他不如。。”和后文“他总会。。”中的“他”,均指布卢姆。
'78'马里伯勒(现名波特拉奥依斯)位于都柏林西南五十二英里处,是王后郡(现名拉奥依)首府。布卢姆夫妇显然是利用火车停在月台上的这段时间到站上的小卖店去喝汤的。
'79'“他肯不肯。。”和后文“他大概还。。”中的“他”,均指博伊兰。后文“张着嘴呆呆地看我们俩”中的“我们俩”,指摩莉和博伊兰。
'80'“我们”和后文“他让我们俩。。”中的“我们俩”,均指摩莉和布卢姆。“他”指工人。
'81'“他”,指博伊兰。
'82'指坐落在克拉伦敦街的圣女德肋撒戒酒基金会的会堂。下文中的凯思琳。卡尼是《都柏林人。母亲》中的人物,曾在音乐学院深造。
'83'《心神恍惚的乞丐》,见第九章注'67'。
'84'罗伯茨勋爵,见第十四章注'285'。
'85'“他”,指布卢姆。
'86'《光啊,仁慈地引导》,见第四章注'56'。
'87'《站立的圣母》,见第五章注'73'及有关正文。
'88'“引导我前进”是《光啊,仁慈地引导》中的一句。
'89'新芬党,见第三章注'108'。
'90'“他说”和下文“他介绍给我”中的“他”,均指布卢姆。
'91'格里菲思,见第三章注'108'及有关正文。
'92'“他”,指布卢姆。
'93'比勒陀利亚目前为南非共和国行政首都。在布尔战争中,布尔人的军队于一九○○年五月主动撤离了该城,英军长驱直入,予以占领。
'94'莱迪史密斯,见第十五章注'222'及有关正文。
'95'布隆方丹,见第十五章注'106'。
'96'加德纳,见本章注'62'。
'97'保尔。克留格尔(1825—1904)是南非荷裔布尔人,军人和政治家,曾为建立布尔人国家——德兰士瓦而战斗。这里,摩莉把他的姓名拆开,当成两个人了。
'98'拉罗什的正式名称是圣罗什,系距直布罗陀七英里的一座有军队驻守的城镇。
'99'阿尔赫西拉斯是西班牙加的斯省海港,隔着直布罗陀海与直布罗陀遥遥相望。
'100'十五英亩地是都柏林凤凰公园一区。当年在这里经常举行摩莉所回忆的那种军事演习。
'101'黑警戒兵团是苏格兰步兵团的劲旅,系英军中的第四十二团,因着黑军服,故名。
'102'都柏林兵指都柏林近卫步兵连队的士兵。在布尔战争中,该连队的两个营与一支英国军队配合,于一九○○年二月十八日成功地抢渡图盖拉河(现为南非纳塔尔省主要河流),从而缓解了莱迪史密斯(见第十五章注'222')的紧张局势,立了战功,因而受到维多利亚女王的嘉奖(见第十五章注'924')。
'103'“他”,指博伊兰。第十二章中提到博伊兰之父曾“把同一群马卖给政府两次”,从而发了财。见该章注'305'及有关正文。
'104'“他”,指博伊兰。
'105'“他”,指博伊兰。
'106'“我们”,指摩莉和博伊兰。
'107'“反正他称钱”和下文“帮他花花。。”、“他喜不喜欢我”中的“他”,均指博伊兰。
'108'“他那副。。大”和下文“他又。。重”、“让他。。搞”中的“他”,均指博伊兰。
'109'马斯添斯基是布卢姆夫妇住在西伦巴德街时的邻居,见第四章注'27'及有关正文。
'110'“他”指博伊兰。关于他的衣着打扮,可参看第十章注'216'及有关正文。
'111'博伊兰在赛马方面损失的金额,第十二章中作“两镑”,见该章注'364'和有关正文:“为他自己和一位女友下了两镑赌注。”“他”指博伊兰,“女友”指摩莉。上文中的“他准阔……”、“从他衣裳……”、“他那块……”、“当他出去……”、“他撕碎了……”、“因为他输掉了……”和下文中的“他说是……”、“让他丢……”、“为他出了……”、“他诅咒……”,均指博伊兰。
'112'“寄生虫”,指利内翰。
'113'“格伦克里的午餐会”,参看第八章注'54'。
'114'“他”,指利内翰。在第十章中,利内翰曾对麦科伊细述他调戏摩莉的往事(见该章注'116'及有关正文)。
'115'维尔。狄龙,参看第八章注'53'。
'116'“可我……他”和下文“他情愿我……”、“他不是……”中的“他,”均指博伊兰。
'117'《曼诺拉》是一支音调喧嚣的西班亚俚曲。安达卢西亚是西班牙历史地区名,在该国最南端。十五世纪末,併入基督教王国卡斯蒂利亚。
'118'卢尔斯是当时的一家妇女时装商店,坐落在都柏林的格拉夫顿街六十七号。
'119'“他”,指布卢姆。
'120'《仕女》是当时流行的一种周刊,每期售价六便士,每逢星期四在伦敦发行。
'121'“他”,指布卢姆。
'122'拉里是奥罗克酒店的老板,参看第四章注'9'及有关正文。
'123'“才是他”和后文“告诉他……”、“天晓得他……”中的“他”,均指布卢姆。布卢姆为摩莉配化妆水的情节,见第五章注'91'及有关正文。
'124'这里,摩莉把“opopanax”(苦树脂)记错为“opoponax”了,译文中用“熟”来代替“树”,以表示发音错误。按苦树脂和紫罗兰都有香味。
'125'“他”,指布卢姆。
'126'据第十七章末尾,摩利生于一八七○年九月八日,所以这里她把自己的岁数少算了一年,实际上再过三个月就满三十四了。下文中的加尔布雷斯太太,参看第十五章注'854'。罗伯特。亚当斯在《外表与象征》(第155 页)中指出,加尔布雷斯太太实有其人,当时和丈夫H。德纳姆。加尔布雷斯同住在拉思曼斯路五十八号乙。
'127'据《外表与象征》(第239 页),这位奥谢小姐仅只是与巴涅尔的情妇(参看第十六章注'205')同名同姓。吉蒂是凯瑟琳的昵称。
'128'莉莉。兰特里(1852—1929),英国女演员,因生在海峡群岛的泽西岛,教名又叫莉莉(Lily,百合),故以“泽西百合”闻名于世。一九一七年做告别演出。她有许多身分高贵的爱慕者,其中包括后来成为爱德华七世的威尔士亲王。她于一八八一年离开头一个丈夫兰特里,一八九九年嫁给休。杰拉德。德。巴斯爵士。
'129'“他”,指布卢姆。据《〈尤利西斯〉注释》(第615 页),关于兰特里嫉妒他那个年轻貌美的妻子之消息当时不胫而走,所以人们才编出了他叫妻子系上“贞操带”以及携带牡蛎刀这样一些莫须有的故事。
'130'“弗朗索瓦某某的作品”,指法国作家弗朗索瓦。拉伯雷(约1493—1553)的代表作《巨人传》。他初习法律,并任神职,后学医。《巨人传》第二部分《庞大固埃之父、巨人卡冈都亚十分骇人听闻的传记》(1534)中的英雄人物卡冈都亚身躯高大,食量过人,是从他母亲的左耳出生的。
'131'由于“arse”(屁股)一词不雅,习惯上经常写成“a—e”来代替。所谓“脱肠”即指字母“s”形的直肠脱落。这里包含一个字谜:“从“arse”中抽掉“s”,就成了“are”,把第三个字母“e”移到前面,就成了“ear”(耳朵)一词。
'132'“他”,指布卢姆。
'133'“鲁碧”,见第四章注'55'。《美丽的暴君们》,见第十章注'121'及有关正文。
'134'英奇柯尔在都柏林西郊,当地有座神祠,陈列着纪念耶稣诞生的蜡像,正如摩莉所说的,其中圣婴耶稣被塑造得很大,与成年人不成比例。
'135'这里,摩莉的思路又回到被丈夫系了条“贞操带”的兰特里夫人上来。
'136'据《〈尤利西斯〉注释》(第616 页),自一八七三年起逐年出版的《直布罗陀词典与旅行指南》记载着威尔士亲王于一八五九与一八七六年前后两次访问直布罗陀,但并不曾在摩莉出生的一八七○年前往。
'137'“他应该退出”和下文“他只能……”、“让他坐上……”、“他宁愿……”、“他要是呆……”、“他还问着……”、“他能像……”中的“他”,均指布卢姆。
'138'“他要不是干了那么一件事”,指布卢姆在卡夫手下工作时,因顶撞一位畜牧业者而被解雇,见第十二章注'258'及有关正文。下文“后来他又……”、“他被提升……”中的“他”,均指布卢姆。
'139'“他”,指卡夫。“接见”,原文为西班牙语。
'140'“他”,指布卢姆。
'141'托德和勃恩斯是坐落在都柏林玛丽街和杰维斯街的一家出售绸缎、呢绒、亚麻布兼营成衣业的公司。利斯是爱德华。利斯所开的一家呢绒绸缎庄,坐落在玛丽街和上阿贝街。
'142'“他认为……”和下文“他知道得很多”、“我要是听他……”中的“他”,均指布卢姆。
'143'“婆婆妈妈的”,原文为爱尔兰俚语。
'144'“只要问他……”和下文“他却说……”、“他也说好”、“我把他带到……”、“他对女店员……”、“弄得他……”、“可第二回他……”、“他又成了……”中的“他”,均指布卢姆。
'145'这个“行啊”(原文为“yes”),出自布卢姆之口。
'146'“当他起身”和下文“他死命地……”、“他把我送出去”、“当他头一次……”、“他的老婆……”、“他正在说着……”、“由于他……半晌”、“他弄得我……干渴”中的“他”,均指博伊兰。
'147'原文作“titties”,是“titty”的复数,乳房的俚语。今译为北京土话“咂儿”(奶头)。本句“他管它们……”和下文“让他……嘬下去”、“为了他的缘故”中的“他”,均指博伊兰。
'148'马沙拉是意大利西西利岛所产的一种白葡萄酒。
'149'“两只袋”指阴囊。这里系套用儿歌《吧,吧,黑羊,你有羊毛吗?》中的一句,并把原词中的“三”,改成了“两”。前四句如下:“吧,吧,黑羊,/你有羊毛吗?/是的,先生,是的,先生,/三只袋装得满满的。”
'150'本句“那个讨厌的……肉市背后”至本章注'154'有关正文“难道不怕……挨一下打吗”,共三十三个句子的次序,海德一九八九年版(第620 页第13 行至倒13 行)与诸本有所不同,现根据海德版翻译。而莎士比亚书屋一九二二年版、奥德赛一九三三年版以及纽约兰登书屋一九九○年版,“那个讨厌的……肉市背后”之后,均接“女人当然意味着美”之句。
'151'指一度竖立在直布罗陀的阿拉梅达园的一座雕像。它原是特拉法尔加海战(参看第一章注'78')中被缴获的西班牙军舰“圣胡安”号的船头雕饰,形状是一个人像在用标枪叉鱼,因毁损,已于一八八四年拆除。
'152'据《直布罗陀词典与旅行指南》,自一八七九年六月起,女王第七十九近卫军金马伦高原部队驻守直布罗陀,一八八二年八月改由第一东萨里支队换防。
'153'“小便池”,原文为西班牙语。
'154'“难道不怕……挨一下打吗”,参看本章注
'150'。下文“他被……解雇了”、“他说我蛮可……”中的“他”,均指布卢姆。
'155'“卖衣服”和“在咖啡宫……弹奏”的往事,参看第十一章注'97'、'98'及有关正文。
'156'在第四章中,布卢姆也曾认为图上的宁芙“未尝不像是披散起头发时的玛莉恩”(见该章注'60'及有关正文)。
'157'“西班牙……婊子”,指布卢姆收藏在抽屉里的图(见第十七章注'299'及有关正文)。
'158'“我曾问过他”和下文“我还问他”、“他却搬出……”、“他永远也……”、“他又为了……”、“他那份腰子……”中的“他”,均指布卢姆。
'159'“老是那么着”,指老是赤裸着身子,参看第四章注'60'及有关正文。
'160'关于摩莉对这个源于希腊文的外来语(轮回、转生)的误会,参看第四章注'53'、第八章注'37'。
'161'布卢姆向摩莉解释“转生”这个词时,最初使用了英文固有的“reincarnation”一词(参看第四章注'59'及有关正文:“转生,对,就是这词儿。”),摩莉却误记成“incarnation”(化身)了。
'162'“把锅……坏啦”,参看第四章注'61'及有关正文。
'163'“他”,指博伊兰。
'164'据路易斯。海曼的《爱尔兰的犹太人》中记载(第329 页),西特伦的原型为伊斯雷尔。西特伦(1876—1951),住在圣凯文步道十七号,本书中改为二十八号(参看第四章注'27')。
'165'在第八章中,布卢姆也曾想起过这个与报馆领班同姓(彭罗斯)的学生。参看该章注'62'及有关正文。
'166'“它们”,指乳房。后文“直到他……”、“我只好叫他……”、:他说它们……”、“后来他……”、“他可真能……”、“把他写到……”中的“他”,均指布卢姆。
'167'“布雷迪大夫”,见第十五章注'855'。
'168'“他足足嘬了它们……”和下文“他那嘴巴……”、“我巴不得他……”、“当时他是……”、“他从后面……”、“在他身上”、“搂住他”、“谁晓得他……”中的“他”,均指博伊兰。“男人们并不都像他这样”中的“他”,则指布卢姆。本段的最后两个“他”(“他搞的时候”、“我……看着他”)和“野蛮畜生”,均指博伊兰。
'169'《古老甜蜜的情歌》,见第四章注'50'及有关正文。
'170'《自由人报》,见第四章注'7'。《摄影点滴》,见第四章注'61'。
'171'“岩石”,见第十六章注'97'。直布罗陀一名源出阿拉伯语“贾布尔塔里克”(意为“塔里克山”,为纪念公元七一一年占领该半岛的塔里克。伊本。齐亚德而来)。直布罗陀的高度为一、四三○英尺,而都柏林以南七英里的三岩山则为一、四七九英尺。但前者因有三英里长,气势更为雄伟。
'172'“再就是一顶顶蚊帐”一语,系根据莎士比亚书屋一九二二年版(第706 页第19 行)、奥德赛一九三三年版(第761 页第16 行)、兰登书屋一九九○年版(第755 页第12 行)翻译的,海德一九八九年版(第621 页倒11 行)无此句。
'173'据《注释》(第617 页),赫斯特。斯坦厄普夫人是作品中虚构的人物,她与曾任英国首相威廉。皮特(1759—1806)的私人秘书的英国女人赫斯特。斯坦厄普夫人(1776—1839)同名同姓。
'174'便宜商场为坐落在巴黎豪斯曼大街的一家著名的百货公司。
'175'原文作wogger,英国俚语,对阿拉伯或黑肤色人的蔑称。下文中的“他”,指斯坦厄普夫人的丈夫。
'176'直布是直布罗陀的简称。
'177'《等候》和《在古老的马德里》,见第十一章注'167'、'168'。
'178'指意大利声乐教师朱塞普。康科恩(1801—1861)所编的《三十首每日声乐练习曲》。
'179'×××××的记号代表接吻。
'180'拉利内亚,见第十七章注'336'及有关正文。
'181'自十九世纪七十年代初至二十世纪三十年代,戈麦斯家族的斗牛士曾称雄西班牙斗牛场,摩莉指的是其中的一名。
'182'斗牛时,裁判将一对牛耳授与成绩杰出者。
'183'吉利尼山坐落于都柏林湾岬角,高四八○英尺。
'184'“斗牛士万岁”,原文为西班牙语。
'185'这里指斗牛用两只角把马身子戳破。
'186'摩莉正在回忆直布罗陀的往事,然而铃巷却位于都柏林艾利广场后边。后文“他总是……”中的“他”,指布卢姆。“他们后来”的“他们”,指斯坦霍普夫妇。
'187'据海德一九八九年版(第622 页倒18 至倒16 行)。此句下面有五句关于斯坦霍普的话,诸本都没有。现补译如下:'尽管他有点儿歇顶 在一个少女眼里还是蛮有吸引
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!