按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
'169'“他来了……亲吻”,这四句系将爱尔兰作家、学者、第一任总统道格拉斯。海德(1860-1949)根据爱尔兰文译成英文的《我的忧愁在海上》(收入1895年出版的学术著作《康诺特的情歌》里)一诗的末段润色加工而成。
'170'这两句话与《哈姆莱特》第1幕第5场“我的记事簿呢。我必须把它记下来”一语相呼应。
'171'这句话与《罗密欧与朱丽叶》第2幕第2场“大地是生化万类的慈母,她又是掩藏群生的坟墓”一语相呼应。
'172'黑暗在光中照耀,参看第二章注'37'。
'173'仙后座是拱极星座之一,和大熊座遥遥相对。座内五颗亮星,加以线联接,形似拉丁字母W。
'174'乔治。伯克利(参看本章注'3')是克洛因(科克郡的一个小镇)的主教。他在《视觉新论》中提出,距离不是“看到”的,而是“设想出来”的。斯蒂芬在后文中说出了他此刻转的一些念头(见第十五章注'691'及有关正文)。
'175'在《艺术家年轻时的写照》一书第5章开头部分, 斯蒂芬的朋友达文句他述说路遇“野鸡”的经历。除了家人, 达文是唯一对斯蒂芬使用斯蒂维这个昵称的。
'176'原文为意大利语。
'177'当天中午在图书馆,斯蒂芬做了这样的解释:“爱——是的。大家都晓得的字眼。”见第九章注'231'及有关正文。
'178'原文为拉下文,见《创世记》第1章第31节。
'179'原文为法语。
'180'《欢迎你如五月花》是丹。J。沙利文作词并配曲的一首歌。歌中两次重复这个句子。
'181'潘是希腊神话中外形有点像野兽的丰产神,常到山上放牧,并擅长吹奏排萧。
'182'《牧神的午后》(1876-1877)是法国象征派诗人斯蒂芬。马拉美(1842-1898)的诗剧。法国作曲家克劳德。艾基利。德彪西(1862-1918)在其影响下,作了同名的管弦乐(1894)。
'183'指勃克。穆利根。Buck(勃克)的字义之一是花花公子。
'184'原文为德语。
'185'庄严的祭神舞,原文为拉丁文。
'186'原文为法语。
'187'王尔德因被控与青年艾尔弗雷德。道格拉斯搞同性恋而被判入狱两年。“不敢讲明的爱”,指同性恋,出自道格拉斯写的《两档子爱》一诗。
'188'这里套用亨利克。易卜生(1828-1906)的诗剧《布兰德》(1866)第2幕第2场中布兰德的话:“我的要求是:‘要么一无所有,要么得到一切。’”
'189'科克湖位于都柏林港南边。
'190'这里套用关于玛丽。安的歌曲第3句,参看第一章注'60'及有关正文。
'191'圣安布罗斯(约339-397),古代基督教拉丁教父。他擅长通过音乐抒发信仰,并厉行禁欲,谴责社会弊端,经常为被判罪的人请求宽赦。
'192'原文为拉丁文。出自圣安市罗斯的《罗马书评注》。这是对保罗《罗马书》第8章第22节(“直到现在,一切被造的都在痛苦呻吟,好像经历生产的阵痛”)所作的说明。“它”,指被造的。(193'“你的……深处。”引自精灵爱丽儿所唱的歌,见《暴风雨》第1幕第2场。“他说是一点钟”,参看第一章注'122'及有关正文。
'194'天主变成人(参看《约翰福音》第20章第21节:“耶酥是基督,是天主的儿子。”),人变成鱼(早期基督教会把鱼看作基督的象征),鱼变成黑雁( 中世纪的人们迷信黑雁是水生物变的),黑雁又变成堆积如山的羽绒褥垫( 雁羽可用来制作羽绒褥垫,而都柏林以南的都柏林群上中又有一座羽毛山)。
'195'精灵爱丽儿所唱的歌里有“海水神奇的变幻”之语,见《暴风雨》第1幕第2场。
'196'原文为法语。这是双关语。巴黎奖原指巴黎赛马会上的大奖。Paris(巴黎)与特洛伊王子帕利斯的名字拼法相同,故PrixdeParis又可解释为“帕利斯之奖”——即帕利斯由于将金苹果给了女神阿芙洛狄蒂,作为奖赏获得了美女海伦。此事最终导致奥德修(即尤利西斯)在回国途中多次几乎溺死在大海中。
'197'“我口渴”是耶稣被钉在十字架上后,即将咽气时所说的话。见《约翰福音》第19章第28节。
'198'据《马太福音》第27章,耶稣弥留之际黑暗曾笼罩大地。
'199'原文为拉丁文。晓星是耶稣自况。参看《启示录》第22章第16节:“我(耶稣)就是明亮的晓星。”
'200'指撒但。参看《路加福音》第10章第18节:“耶稣对他们说:‘我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。’”
'2O1'此句模仿奥菲利娅所唱的歌:“毡帽在头杖在手,草鞋穿一双。”见《哈姆莱特》第4幕第5场。
'202'本书所写的故事发生于六月十六日(星期四),所以下星期二指二十一日(夏至),是北半球白昼最长的一天。
'203'这是英国诗人丁尼生(1809-1892)所作《五月女王》(1833) 一诗中的半句。全句是:“在快活的新年中,妈妈,这是最狂热欢乐的一天。”五月女王指在五朔节狂欢中扮演女王的姑娘。
'204'丁尼生由于写了组诗《悼念》(1850),受到维多利亚女王的青睐,封他为桂冠诗人。一八八四年他还接受了男爵封号。凡受勋者,均在姓前冠以Lord(勋爵)这一尊称。这里,作者把Lord改为发音近似的Lawn(草地),此系草地网球之略语,暗喻诗人柔弱的性格。
'205'丑婆子,指维多利亚女王。
'206'、'208'原文为意大利语。
'207'德鲁蒙,见本章注'111'。
'209'这里,斯蒂芬在回忆当天早晨勃克。穆利根在海滨说的话。参看第一章注
'127'和有关正文。
'210'这是学变戏法的口吻。
'2l1'第十章中重新提到这艘帆船,参看该章注'199'及有关正文。
第 四 章 注 释
'1'离布卢姆夫妇所住的埃克尔斯街七号最近的一家以汉隆为店名的牛奶店,坐落在下多尔塞特街二十六号。
'2'普列文是保加利亚北部的城市。在俄土战争(1877-1878)中, 俄军对土耳其人占领下的普列文进行围攻,土耳其人被迫投降。布卢姆的岳父特威迪当年曾在支援士耳其的英军中服役,以后又到西班牙南端的英国要塞直布罗陀服役。
'3'这个白纸片上印有“亨利。弗罗尔”字样,是布卢姆为了和一位叫作玛莎。克利弗德的女打字员秘密通信而用的化名。
'4'土豆是布卢姆亡母的纪念品。他总把它当作护身符,随身携带。
'5'一种半圆形或三角形的馅饼。
'6'可怕的土耳克,参看第一章注'42'。这里指此人长得像戏里的土耳克王。
'7'《自由人报》是一七八0年左右创办的一份爱尔兰报纸,一九三O 年停办。该报站在温和保守的立场上主张爱尔兰自治。以爱尔兰银行大楼(1800年英、爱议会合并前为爱尔兰议会大厦)后一轮太阳为其社论花饰。
'8'布卢姆以替《自由人报》拉广告为业。
'9'这里,布卢姆联想到一首爱尔兰歌谣(见第十二章注'189'),其主人公与这位老板同名。
'10'这一天是一九0四年六月十六日,日俄战争已打了四个月。
'll'利特里姆是爱尔兰西北部康诺特省偏僻的郡,当地居民被看作是乡巴佬。
'12'亚当。S。芬德莱特尔斯是个经营茶叶和酒的商人,除了总公司 ,还开设了十一家分公司。丹尼尔。塔隆斯是个经营食品杂货和酒的商人,一八九九至一九00年任都柏林市市长。
'13'这是为了便于儿童记忆,用二十六个英文字母编成的一首歌。这里,原作中用拼音把此歌的唱腔表示出来了。
'14'伊尼施土耳克(爱尔兰语:公猪岛)、伊尼沙克(爱尔兰语:公牛岛)和伊尼施勃芬(爱尔兰语:白母牛岛)都是爱尔兰中部西岸的岛屿。
'l5'布卢姆山位于都柏林市以南五十五英里处,系同名山脉的主峰。
'16'太巴列湖即加利利海的异称,位于巴勒斯坦东北部。《约书亚记》第19章第35节中曾提及基尼烈城,它坐落在加利利海西南,有时也把加利利海叫作基尼烈湖。本世纪初有些犹太企业家在此筹建犹太人聚居区。
'17'库西。蒙特斐奥雷(1784-1885),犹太裔慈善家。出身于意大利犹太商人世家,幼年随家到英国。他毕生致力于改善流浪于欧洲和中东的犹太人的处境。开办这座农场也是为了给犹太工人提供就业机会。
'18'据第十七章,布卢姆曾在牲畜市场附近住过,并于一八九三至一八九四年间,在一个叫作约瑟夫。卡夫的牲畜业者手下当过雇员。
'19'原文作scapular,也作“肩衣”解。教徒们迷信褐色肩衣是保持贞操的护身符,故以崇敬圣母为宗旨的天主教在俗组织的年轻女子,把它作为虔诚的标志穿在身上。这里把女仆穿的无袖工作服比作肩衣。
'20'在一九0四年,身高五英尺九英寸以上的男子才能当上都柏林市的警察,超过一般市民。
'2l'《求求你啦,警察先生,噢噢噢》是十九世纪九十年代蒂利姐妹何在都柏林演唱的一首歌的标题,歌词作者为E。安德鲁斯。 “我在树林子里迷了路”则引自英国童话《树林里的娃娃们》。还有一首同名的民谣。
'22'布卢姆原想告诉德鲁加茨,他也是匈牙利裔犹太人,但又打消了这个念头。
'23'阿根达斯。内泰穆是希伯来文移民垦殖公司的译音。这是一九0 五年夏天创办的一个企业,旨在帮助犹太人在巴勒斯坦(当时属于土耳其帝国)定居。这里把日期提前了一年。
'24'雅法是以色列西部的港口。一九五0年与特拉维夫合并,改成特拉维夫-雅法,是以色列最大城市和商业、交通、文化中心。
'25'一狄纳穆等于一千平方米。以色列目前仍采用这种面积单位。下文中的西十五区,在第十五章中作西十三区(参看该章注'132')。
'26'香橼,原文作citron。布卢姆由此联想到住在圣凯文步道十七号的西特伦(Citron)。
'27'圣凯文步追是都柏林市城南的一条街。在布卢姆夫妇当年住过的西伦巴德街的拐角处。
'28'阿尔布图斯小街也距西伦巴德街不远。莫依塞尔住在该街二十号,因而与布卢姆是街坊。
'29'普莱曾茨是都柏林市城南的街道。
'3O'犹太教一年一度的住棚节(感恩节,开始于希伯来历第七个月的十五日)期间使用的香橼,不但一个碴儿也不能有,连栽培技术及环境也有各种讲究。
'31'黎凡特是第一次世界大战前地中海东部诸国的通称。指小亚细亚沿海地带和叙利亚。该词也是中东或近东的同义词。
'32'按这位挪威船长是个驼背,他叫都柏林的裁缝J。H。克尔斯为自己做了一件衣服,却抱怨说剪裁不得体。克尔斯反驳说,根本无法照着他的身材做衣服。参看艾尔曼著《詹姆斯。乔伊斯》(第23页)。
'33'这是天主教祷文《天主经》中的半句话,全句是:“愿你的旨意实现在地上,如同在天上一样。”见《马太福音》第6章第l0节。
'34'据《创世记》第19章,所多玛与蛾摩拉是罪恶之城,天主使“燃烧着的硫磺从天上降落”,将其毁灭。遗址在今以色列境内死海南端附近利桑半岛以南的浅水之下。这原是青铜时代中期(约公元前2000年-前1500年)土地肥沃的地区,根据地质学家的考证,系毁于地震时石油与天然气喷发燃烧导致的天灾。
'35'埃多姆(旧译以东),古代地名,与古以色列相邻,在今约旦西南部,死海与亚喀巴湾之间。
'36'参看《创世记》第19章第24至26节:所多玛和蛾摩拉城被毁后, “罗得的妻子回过头来看一看,就变成一根盐柱。”
'37'指爱尔兰大力士尤金。桑道(原名弗雷德里卡。马勒,1867-1925)所编排的健身操。第十七章中提到,布卢姆的书架上有一本桑道所著《体力与健身术》。
'38'托尔斯、巴特斯比、诺思和麦克阿瑟都是都柏林的房地产经纪人。
'39'这句话既指阳光,又隐喻米莉。参看第十四章注'243'至'245'及有关正文。下文中的波尔迪是利奥波德的爱称。
'40'语出自英国诗人埃德蒙。斯宾塞(1552-1599)的长诗《仙后》(1590-1596)。独眼的马尔贝科发现自己的妻子海伦诺尔与人通奸,他便死命地往前跑,眼睛却依然“盯着后面”。见该诗第8章第l0节第56段。
'41'这是苏格兰人喜戴的一种宽顶无檐软帽,通常用呢料做成,有点像贝雷帽,顶上有个毛线球儿。
'42'科格伦是开照相馆的,布卢姆的女儿米莉在他手下工作。
'43'年轻的学生指亚历克。班农,参看第一章注'123'。
'44'布莱泽斯。博伊兰是音乐家,系布卢姆之妻女高音歌手玛莉恩的代理人,与她有暧昧关系。他擅长唱哈里。B。诺里斯作词并谱曲的《海滨的姑娘们》(1899)一歌。
'45'搪须杯里有一种装置,可避免饮水时将胡子沾湿。
'46'德比瓷器是约于一七五O至一八四八年间在英国德比制造的一种瓷雕和餐具。
'47'这里套用爱尔兰诗人、歌词作家塞缪尔。洛弗(1797-1868)所作的诗(收于1835年出版的《爱尔兰传说与故事》),并把原诗中的“撒迪。布雷迪”改成“米莉。布卢姆”,“布赖恩。加拉格尔虽有房子”改成“凯西。基奥虽有驴”。
'48'古德温是个钢琴师,一八八八至一八九五年间曾为摩莉伴奏。下文中提到的那次音乐会是一八九三年举行的。'49'原文为意大利语,出自奥地利作曲家沃尔夫冈。阿马德乌斯。莫扎特(1756-1791)所作歌剧《唐乔万尼》(1787)第1幕第3场中的二重唱。男主人公唐乔万尼引诱农村姑娘泽莉娜,说:“咱们将结婚,咱们将手拉着手前往……”J。C、 多伊尔,参看第六章注'33'。
'50'《古老甜蜜的情歌》(1884)是G。克利夫顿。宾厄姆(1859-1913) 作词、爱尔兰作曲家詹姆斯。莱曼。莫洛伊(1837-1909)配曲的一首歌曲。下文中的“酸臭的气味”,布卢姆在夜间重新提到。参看第十五章注'666'。
'51'、'52'原文为意大利歌词,是摩莉即将演唱的泽莉娜对唐乔万尼所作的答复,原作Vorreienonvorrei,意即,“我愿意,又不愿意”,表达了女主人公在受诱惑时的矛盾心绪。在这里,布卢姆却把vorrei(愿意)误作voglio(要)了。
'53'原文metemPsychosis系源于希腊文的外来语,意思是轮回、转生。 此词的前半截metem,与英语methim(遇见了他)发音相近,故不懂希腊文的玛莉恩有此误会。
'54'海啄仓是都柏林市西南郊的一条小巷,卢克和卡罗琳。多伊尔夫妇就住在这里。布卢姆与玛莉恩是在他们家初次相遇的。
'55'此书原名叫《鲁碧,根据一个马戏团女演员的生活写成的小说》( 伦敦,1889),作者为艾米。里德。这里还把马戏团老板恩里科的名字改成马菲。该书写一个十三岁上被卖给马戏团的小姑娘鲁碧被虐待致死的事。
'56'原文作Sheetkindlylent。扎克。鲍恩在《詹姆斯。乔伊斯的音乐暗喻》(1974,第88页)中指出;此句与英国枢机主教约翰。亨利。纽曼(1801-1890)所作的颂歌《云柱》(1833)中的诗句Leadkindlylight(光啊,仁慈地引导)发音相近。
'57'指查理。亨格勒(1820-1887)及其胞弟艾伯特所经营的马戏团的表演。该团在都柏林、爱丁堡、伦敦等六个城市均有固定场地,而不是搭棚做巡回演出。
'58'查理-保罗。德。科克(1793-1871),法国作家。所著反映巴黎生活的小说,略有色情描写,曾在欧洲风靡一时。他的全集出版于一八三五至一八四四年间。
'59'当时都柏林确有个叫约瑟夫。卡尔尼的人,在卡佩尔街十四号经售书籍乐谱。
'60'宁芙是音译,希腊神话中半神半人的少女。她们通常住在山林水泽中。
'6l'《摄影点滴》是一八九八年问世的伦敦一种周刊,每册一便士,逢星期四出版,所刊照片略带色情味道。
'62'他指博伊兰。
'63'鲁迪是布卢姆的儿子,生下来十一天就夭折了。桑顿太太是个接生婆。
'64'爱琳王号是一艘游览船,沿都柏林湾航行,并绕过基什的灯台船。基什,见第三章注'138'。
'65'歌词中的晕字,原文作swirls。他指博伊兰。因咬字不清,唱成swurls了。英文中无此字。
'66'银行假日指星期日外的公假日,在英国,一年有六次,即耶稣酥受难日、复活节次日、圣灵降临节(复活节后第五十天)次日、八月的第一个星期一、圣诞节、圣诞节次日。
'67'麦科伊是布卢姆的朋友。这个人物曾出现在《都柏林人。圣恩》中,是个铁道办事员,在本书中是都柏林市的验尸官助手。
'68'指设在楼梯平台处的厕所。
'69'《珍闻。摘自世界最有趣的书报杂志》是一八八一年问世的一种周刊,每册一便士,逢星期四出版,被认为是现代通俗刊物的滥觞。
'70'这里套用爱尔兰一首儿歌。全段为;“国王在帐房里,数着他的钱币;王后在客厅里,吃面包和蜂蜜。女仆在园子里,晾晒着衣服呢;飞来只小黑鸟, 咬掉她的鼻尖。”
'71'布卢姆曾于五月二十三日被蜜蜂蜇过,他多次忆及此事。
'72'塔拉街是通往巴特桥的一条街,街上有公共澡堂。
'73'詹姆斯。斯蒂芬斯是爱尔兰独立运动的志士,参看第二章注'54'。
'74' 和斯蒂芬斯打过交道的奥布赖恩有两个,