按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
99。 梵天:巴利文为“Brahma”,又译“大梵天”,是
色界初禅三天的最高层天。初禅三天是“梵众天”
(Brahmakayika deva),又译“梵身天”即大梵天王
所统领的天众;“梵辅天”(Brahmapurohita
deva)。 又译“梵富楼天”,即辅佐大梵天王的辅臣;
“大梵天”,即大梵天王,住在“梵宫殿”
(Brahmavimana)。光音天的众生命终后,会下生至
梵天的宫殿,初生之时,空无一人,所以“梵宫殿”
又称为“空梵宫殿”(Sunna Brahmavimana)。
100。 晃昱诸天:晃昱,音ㄏㄨㄤˇ˙ㄩˋ,明也。巴利
文为“Abhassara deva”,又译“光音天、极光净
天”,是色界二禅三天的最高层天。二禅三天是“少
光天”(Parittabha deva),又译“小光天”;“无
量光天”(Appamanasubha deva),又译“无量光音
天”;“极光净天”,又译“光音天、晃昱天”。
101。 无余灰烬:对应之巴利文为“n’eva charika
pannayti na masi”(AN。 IV。 p。103),中文译为“看
不到有灰烬及灰烬的粉末”。
102。 无余灰烬:对应之巴利文为“n’eva charika
pannayati na masi”(AN。 IV。 p。103),中文译为“看
不到有灰烬及灰烬的粉末”。
103。 善眼:巴利文为“Sunetta”,古时七师之一。
104。 如意足:巴利文为“iddhipada”,意思是“神通力”。
105。 梵世法:对应之巴利文为
“Brahmalokasahavyatayadhammam”(AN。
IV。 p。104),中文译为“共住于梵天界之法”,意思
是“再生至梵天之法”,是指“四梵室”(参考注解
107)。
106。 四王天、三十三天、焰摩天、兜率哆天、化乐天、
他化乐天:这六天就是欲界的六天,其巴利文分别
为“四王天”(Catummaharajika deva),又译“四
天王天、四大王天”,是六欲天的最初层天,住有四
位天王,即东方的“提头赖吒天王(Dhatarattha)”、
南方的“毗楼勒天王(Virulha)”、西方的“毗楼婆
天王(Virupakkha)”、北方的“毗沙门天王
(Vesavana)”;“三十三天”(Tavatimsa deva),
又译“忉利天”,是六欲天的第二层天,帝释天就
住在此天;“焰摩天”(Yama; Suyama deva),又译
“夜摩天、炎摩天”,是六欲天的第三层天;“兜率
哆天”(Tusita deva),又译“都率天”,是六欲天
的第四层天;“化乐天”(Nimmanarati deva),又
译“乐变化天、化自在天”,是六欲天的第五层天;
“他化乐天”(Paranimmitavasavattin deva),又
25
26
译“他化自在天、他化自转天”,是六欲天的最高
层天。其中的“四王天”、“三十三天”是所谓的
地居天;“焰摩天”、“兜率哆天”、“化乐天”、
“他化乐天”是所谓的空居天。
107。 四梵室:巴利文为“catubrahmavihara”,意思是
“心的四种超越、升华的状态”,又称“四无量
心”,即慈(metta)、悲(karuna)、喜(mudita)、舍
(upekkha)。其中,“慈”是“友善、和睦、亲切”;
“悲”是“怜悯、同情”;“喜”是“柔软心、和
善、同感”;“舍”是“介于快乐与忧愁之间的中
性感觉、平静”。
108。 增上慈:对应之巴利文为“uttarim mettam”
(AN。 IV。 p。104),中文译为“更进一步的慈、更高层
次的慈”。
109。 如来、无所著、等正觉、明行成为、善逝、世间
解、无上士、道法御、天人师、号佛、众佑:佛
陀的各种名号,其巴利文分别为“如来”
(Tathagata),彻底了解真理的人;“无所著”又译
“应供”(Arahant),达到涅槃的人;“等正觉”
(Samma…sambuddha),圆满证悟的人;“明行成
为”又译“明行足”(Vijja…carana…sampanna),具
足解脱慧与德行的人;“善逝”(Sugata),快乐
的人;“世间解”(Loka…vidu),如实知见世间的
人;“无上士”(Anuttara),最上、最优秀的人;
“道法御”又译“调御丈夫”(Purisa…dhamma…
sarathi),应被调御者的引导师;“天人师”
(Sattha…deva…manussanam),一切人、天的导师;
“号佛”又译“佛陀”(Buddha),觉悟者;“众
佑”又译“世尊”(Bhagavant),优秀的人、崇高的
人。
110。 王舍城:巴利文为“Rajagaha”,又译“罗阅城”,
是“摩竭陀”(Magadha)国的首都。佛陀涅槃后的第
一年所举行的经典结集就是在王舍城。
111。 竹林精舍:巴利文为“Veluvana Kalandakanivapa”,
又译“迦兰陀竹园、迦兰那迦竹园、迦陵竹园、羯
兰铎迦竹园、鹊封竹园、多鸟竹园、饶虾蟆林”,
是摩竭陀国“洗尼频毗娑罗”(Seniya Bimbisara)
王献给佛陀的园林,也是佛陀所接受的第一个园林。
112。 受夏坐:巴利文为“vassam vasati”,又译“雨安
居、结夏安居”。印度夏季的气候降雨频繁,无法
四处游行托?乞食,因此在雨季期间,比丘们集住在
一定的处所接受居士们的供养,专心于修行。等到
三个月的雨季过后,比丘们再分散至各地,过着游
行托?的修行生活。
113。 满慈子:巴利文为“Punna Mantaniputta”,又译
“富楼那弥多罗尼子、分耨文陀尼子、满愿子、满
27
28
见子、满足、富楼那、邠褥”,是佛弟子中“能广
说法,分别义理第一”的比丘。其中,“Punnpa”是
“满”的意思;而“Mantani”相当于梵文
“Maitrayani”是“慈” 的意思;“putta”,是“儿子”
的意思。
114。 生地:对应之巴利文为“jatibhumiyam”
(MN。 I。 p。145),中文译为“出生地”;也有可能
是指“和跋单”(参考注解490)。
115。 摄衣持钵:对应之巴利文为“senasanam
samsametva pattacivaram adaya”(MN。 I。 p。146),
中文译为“收摄卧具,执持衣?”。
116。 闲居:巴利文为“paviveka”,意思是“独居”。
117。 一心:对应之巴利文为“samadhi”(MN。 I。 p。145),
中文译为“禅定、三昧”。
118。 自劝发渴仰,成就欢喜,称说劝发渴仰,成就欢喜:
对应之巴利文为“ovadako vinnapako sandassako
samadapako samuttejako sampahamsako
sabrahmacarinam”(MN。 I。 p。145…146),中文译为
“共同修行生活中的教诫者、令知者、开示者、鼓
励者、令欢喜者”,相似于汉译的“示教利喜”。
119。 舍梨子:巴利文为“Upatissa Sariputta”,又译为
“优婆鞮舍舍梨子、舍利子、舍利弗”,是佛弟子
中“智慧无穷,决了诸疑第一”的比丘。
120。 贤者:巴利文为“avuso”,又译“卿”,意思是“朋
友”。通常这是比丘们彼此间礼貌的称呼语,有时
也用作在家人对出家人,甚至对在家人的称呼,但
这是比较不尊敬的口气。
121。 至安陀林经行之处:对应之巴利文为“ yena
Andhavanam tena pakkami divaviharaya”
(MN。 I。 p。146),中文译为“为了日中的休息而前
往安陀林”。其中,“安陀林”(Andhavana),又
译“安和林、闇林、昼闇园、得眼林、开眼林”。
“经行之处”(divavihara),又译“昼行处、昼经
行、昼住”,即日中的休息。
122。 沙门瞿昙:通常是非佛教徒对佛陀的称呼,但偶
尔也是佛教徒对佛陀的称呼。其中,“沙门”
(samana),是指修行人。“瞿昙”(Gotama),又译
为“乔答摩”,是佛陀的姓。
123。 疑盖净:对应之巴利文为
“kankhavitaranavisuddhattham”(MN。 I。 p。147),
中文译为“断除疑惑后所得的清净”。
124。 道非道知见净:对应之巴利文为
“ maggamaggananadassanavisuddhattham”
(MN。 I。 p。147),中文译为“知见何者是〔尽苦之〕
道及何者不是〔尽苦之〕道后所得的清净”。
123。 道迹知见净:对应之巴利文为
29
30
“patipadananadassanavisuddhattham”(MN。
I。 p。147),中文译为“知见〔尽苦的〕道迹后所得的
清净”。
126。 道迹断智净:对应之巴利文为
“nanadassanavisuddhattham”(MN。 I。 p。147),中
文译为“知见清净”,即“清净的圆满智慧”。
127。 以有余称说无余:对应之巴利文为“sa…upadanam
yeva samanam anupada parinibbanam
pannapessa”(MN。 I。 p。148),中文译为“以有执取
当成是无执取来解说”。
128。 波斯匿:巴利文为“Pasenadi”,又译“波匿、卑先
匿、不梨先泥”,是“拘萨罗”(Kosala)国的国王。
佛陀成道后不久,他就成为佛陀的护持者,并持续
到他死亡为止。
129。 婆鸡帝:巴利文为“Saketa”,又译“沙计多、娑鸡
帝、婆祇”,是拘萨罗国的城市之一。
130。 甘露幢:是指佛陀所教解脱生死之法。
131。 甘露界:是指解脱生死的境界。
132。 萦衣顶上戴贤者满慈子:相似的汉译经典《增一阿
含等法品第一○经》(大二˙七三五上)作:“以
首戴行世间”,意思是“头上顶着贤者满慈子而行
于路上”,即“尊敬贤者满慈子”。
133。 第二尊:仅次于佛陀的尊者,是对舍梨子的尊称。
134。 法将:巴利文为“dhammasen apati”,意思是“佛
法的大将”,是舍梨子的称号。
135。 转法轮复转弟子:能解说佛陀所宣说之法者,是对
舍梨子的尊称。
136。 不能答一句,况复尔所深论:连一句话都无法回答,
何况是与你讨论甚深的法义。这是一句客套话,表
示对尊者舍梨子之智慧的尊崇。
137。 拘楼瘦:巴利文为“Kurusu”,意思是“在拘楼国
中”。其中,“Kuru”是“拘楼国”,而巴利文字
尾“…su”则是巴利文文法中“位格”的格结尾(case
ending),表示“在……之中”。
138。 剑磨瑟昙:巴利文为“Kammasadamma”,或
“ Kammassadhamma”,又译“劫摩沙、劫摩沙住
处、调牛、法治、法行”,是“拘楼国”(Kuru)的
城镇。
139。 正思惟、不正思惟:对应之巴利文为“yoniso ca
manasikaram ayoniso ca manasik aram ”(MN。 I。
p。7),中文译为“正确的、适当的思惟或意向,以及
混乱的、分散的思惟或意向”。其中,“不正思惟”
就是有欲念(kamavitakko)─ 贪欲的念头、有恚念
(vyapadavitakko)─ 瞋恨的念头、有害念
(vihimsavitakko)─ 残酷的念头。“正思惟”就是没
有欲念、没有恚念、没有害念(参考注解190)。
31
32
140。 不值真知识,不知圣法,不调御圣法,不知如真法:
对应之巴利文为“ariyanam adassavi ariyadhammassa
akovido ariyadhamme avinito sappurisanam adassavi
sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme
avinlto manasikara niye dhamme na…ppajanati
amanasikara niye dhamme na…ppajanati”(MN。
I。 p。7),中文译为“轻视圣者、不熟悉圣者之法、不
以圣者之法调御自己,轻视真人、不熟悉真人之
法、不以真人之法调御自己,不知应思惟之法及不
应思惟之法”。这是初果圣者所去除的污秽。其中,
“真人”或“至真”就是圣人。
141。 有漏从见断,有漏从护断,有漏从离断,有漏从用
断,有漏从忍断,有漏从除断,有漏从思惟断:对
应之巴利文为“Atthi…asava dassana pahatabba;
atthi asava samvara pahatabba; atthi asava
patisevana pahatabba; atthi asava adhivasana
pahatabba; atthi asava parivajjana pahatabba;
atthi asava vinodana pahatabba; atthi asava
bhavana pahatabba”(MN。 I。 p。7),中文译为“烦
恼应从见解断、烦恼应从守护断、烦恼应从受用
断、烦恼应从忍耐断、烦恼应从回避断、烦恼应从
去除断、烦恼应从修习断”。
142。 我何因过去世:对应之巴利文为“kin nu kho
ahosim atitam addhanam”(MN。 I。 p。8),中文译为
“我在过去世是什么?”
143。 我云何过去世耶:对应之巴利文为“kathan nu kho
ahosim atitam addhanam”(MN。 I。 p。8),中文译为
“我在过去世是怎么样?”
144。 真有神:对应之巴利文为“atthi me att ”
(MN。 I。 p。8),中文译为“对我而言,有本我”。这
是属于常见,主张“本我”是永远存在的。
145。 真无神:对应之巴利文为“natthi me att”
(MN。 I。 p。8),中文译为“对我而言,没有本我”。
这是属于断见,认为人只是物质的组成,人死后什
么都没有了,所以这是不同于佛陀的“无我”。
146。 神见神:对应之巴利文为“attanava attanam
sanjanami”(MN。 I。 p。8),中文译为“我由本我觉知
本我”。
147。 神见非神:对应之巴利文为“attan ava anattanam
sanjanami”(MN。 I。 p。8),中文译为“我由本我觉知
非本我”。
148。 非神见神:对应之巴利文为“anattana va attanam
sanjanami”(MN。 I。 p。8),中文译为“我由非本我觉
知本我”。
149。 此是神,能语、能知、能作、能教、能起、教起,
生彼彼处,受善恶报;定无所从来、定不有、定不
33
34
当有。是谓见之弊,为见所动,见结所系,凡夫愚
人以是之故,便受生、老、病、死苦也:对应之巴
利文为“Yo me ayam atta vado vadeyyo tatra tatra kalyanap apak
anam kamm anam vipakam patisam vedeti; so kho pana me
ayam att anicco dhuvo sassato avipari namadhammo
sassatisamam tath'eva thassatiti。 Idam vuccatl bhikkhaveditthigatam
ditthigahanam ditthikant aram ditthivisakam ditt
hivipphanditam ditthisam yojanam · Ditthisam yojanasam