按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
194
janapadam; puggalam”(MN。 I。 p。104…106),中文译为“森林、
村落、小镇、城市、国家、人”。
1018。 沙门义,巴利文为“samanna…attha”,中文译为“修行
人的目的”,意思是“修行人所做之修行的目的”,此即《中阿含
第一○七经林经》 所指的“正念、心定、解脱、漏尽、涅槃”(参
考注解53)。
1019。 内止:对应之巴利文为“ajjhattam cetosamathassa”(AN。 V。
p。99),中文译为“内心寂止”,意思是“自己内心的平静”。
1020。 最上慧观法:对应之巴利文为“adhipannadhammavipassanaya”
(AN。 V。 p。99); 中文译为“增上慧法观”,意思是“以增
上慧观法的能力”。
1021。 彼比丘住此善法已,当求漏尽智通作证:对应之巴利文为“tena
bhikkhave bhikkhuna tesu yeva kusalesu dhammesu patitthaya
uttarim asavanam khayaya yogo karaniyo。”(AN。 V。 p。100),
中文译为“诸比丘!比丘安住于这些善法之后,更应该努力
于彻底断尽一切烦恼。”
1022。 所以者何?我说不得畜一切衣,亦说得畜一切衣:对应之巴
利文为“Civaram p'aham bhikkhave duvidhena vadami sevitabbam
pi asevitabbam pi”(AN。 V。 p。100),中文译为“诸比丘!我说
有二种衣,应亲近及不应亲近。”
1023。 饮食、床榻……村邑:对应之巴利文为“pindapatam; senasanam;
gamanigamam; janapadadesam”(AN。 V。 p。100),中文译为
“食物、卧具、村落、小镇、乡村地区”。
1024。 达梵行:对应之巴利文为“nibbedhikapariyayo”(AN。 III。 p。
410),中文译为“抉择法门”。
1025。 四想:对应之巴利文为“Cha yima bhikkhave sanna”(AN。 III。
p。413),中文译为“诸比丘!有六想”(参考注解907)。
1026。 谓说也,随其想便说:对应之巴利文为“Voharavepakkaham bhikkhave
sanna vadami; yatha yatha nam sanjaati; tatha tatha voharati
'evam sanni ahosin' ti。”(AN。 III。 p。413),时文译为“诸比丘!
我说:想是以言说为果报;当一个人如此知觉时,他会如此说:
‘我有如是想。’”
1027。 有想想色,或有想想声,或有想想香,或有想想味,或有想
想触:对应之巴利文为“Anna bhikkhave sanna rupesu; anna sanna
saddesu; anna sanna gandhesu; anna sanna rasesu; anna sanna
photthabbesu; anna sanna dhammesu。”(AN。 III。 p。413)
中文译为“诸比丘!有关于色的想,有关于声的想,有关于香的想,
有关于味的想,有关于触
195
196
的想,有关于法的想。”
1028。 有福处、无福处、不动处:对应之巴利文为“punnabhagiyam
va apunnabhagiyam va”(AN。 III。 p。411),中文译为“福分或无福
分”,意思是“善报或恶报”。
1029。 思、已思业:对应之巴利文为“Cetanaham bhikkhave
kammam vadami; cetayitva kammam karoti kayena vacaya
manasa。”(AN。 III。 p。415),中文译为“诸比丘!我说:思考
是业,思考之后,以身体、嘴巴、意念造业。”
1030。 或有业黑有黑报,或有业白有白报,或有业黑白黑白报,或
有业不黑不白无报,业业尽:对应之巴利文为“Tividhaham
bhikkhave kammanam vipakam vadami: ditth'eva dhamme
upapajje va apare va pariyaye。”(AN。 III。 p。415),中文译为
“诸比丘!我说:有三种业报于现世生起、于后世生起、正在生起的
业报。”
1031。 或有苦微迟灭,或有苦微疾灭,或有苦盛迟灭,或有苦盛疾
灭,苦苦尽:对应之巴利为“Atthi bhikkhave dukkham adhimattam;
atthi parittam; atthi dandhaviragi; atthi khippaviragi。”
(AN。 III。 p。416),中文译为“诸比丘!有极端的
苦,有轻微的苦,有变化缓慢的苦,有变化快速的苦。”在对应
之巴利文经典中,这是苦的种种差别。
1032。 不多闻愚痴凡夫,不遇善知识,不御圣法,身生觉极苦甚重
苦,命将欲绝,出此从外,更求于彼。或有沙门、梵志持一句咒,或
二、三、四、多句咒,或持百句咒,彼治我苦。如是因求生苦,因集
生苦,苦灭:对应之巴利文为“Idha bhikkhave ekacco yena
dukkhena abhibhuto pariyadinnacitto socati kilamati paridevati
urattali kandati sammoham apajjati; yena va pana dukkhena
abhibhuto pariyadinnacitto bahiddha pariyetthim apajjati
‘ko ekapadam dvipadam janati imassa dukkhassa nirodhaya'
ti? Sammohavepakkam vaham bhikkhave dukkham vadami
pariyetthivepakkam va。”(AN。 III。 p。416),中文译为“诸比
丘!此中,有一人被苦征服,心疲惫,悲伤、痛苦、悔恨、捶胸、哭
泣,心生迷惑,因此到外面遍求‘谁可以以一句咒或二句咒灭除?
我的’苦?’ 我说:苦会生起迷惑的果报与遍求的果报。”在对应
之巴利文经典中,这是苦的果报。
1033。 阿奴波:巴利文为“Anupiya”,又译“阿奴夷、阿耨风”,是跋耆
国的城市。
1034。 阿夷罗和帝河:巴利文为“Aciravati”,又译“阿致
罗筏底、阿耆罗婆提、阿夷罗婆提、阿夷罗、阿耆
197
198
罗、阿脂罗”,靠近舍卫城,是中印度的五河之一(参考注解87)。
1035。 提婆达哆:巴利文为“Devadatta”,又译“提和达哆、提婆达多、
调达、天授”,是阿难的亲兄弟,也是佛陀的堂兄弟。在佛陀涅槃前
的八年,他以神通力得到阿阇世(Ajatasattu)王的信服,怂恿阿
阇世王杀害父亲频毗娑罗(Bimbisara)王,以取得王位。同时,
自己也准备杀害佛陀,以取得僧团的领导权。他试图利用阿阇世王的
弓箭手、滚落的巨石、野象来杀害佛陀,但都未能成功。反而引起大
众的反感,连阿阇世王也在民众反对的压力下,停止对他的护持。于
是,他便与另外四位比丘,瞿波离(Kokalika)、羯吒谟洛迦底沙
(Katamoraka…tissaka)、骞荼陀婆(Khandadeviyaputta)、
三闻达多(Samuddadatta)一起向佛陀要求五事,(1)比丘应终身住
在森林中,(2)比丘应终身乞食不应供,(3)比丘应终身着粪扫
衣,(4)比丘应终身住在树下,(5)比止应终身不食、鱼、肉。
佛陀的回答是,愿意奉行的人可以奉行,但不必强制规定。提婆达哆
不满意佛陀的回答,便到处宣传佛陀已经被欲望享受打败,并且另外
成立僧团,吸引许多新出家的比丘加入他的僧团。佛陀便派舍利弗与
目揵连去带回新出家的肉丘。当提婆达哆知道新出家的比丘因为舍利
弗与目揵连的说法而离开时,便吐血而死。
1036。 大人根智分别:对应之巴利文为“purisindriyananani
vibhajeyya”(AN。 III。 p。404),中文译为“分别人根智”,意思
是“能够分别不同众生的智慧”。
1037。 诸法本:对应之巴利文为“dhammasamuppado”(AN。 III。
p。405),中文译为“法的生起”。
1038。 以何为和:对应之巴利文为“kimsamudaya”(AN。 IV。 p。338),
中文译为“从何处生起?”
1039。 以何为来:对应之巴利文为“kimsamosarana”(AN。 IV。 p。
338),中文译为“什么是会合?”
1040。 以何为有:对应之巴利文为“kimsambhava”(AN。 IV。
p。338),中文译为“什么是起因?”
1041。 以何为上主:对应之巴利文为“kim…adhipateyya”(AN。 IV。 p。
338),中文译为“什么是增上、威力?”
1042。 以何为前:对应之巴利文为“kim…pamukha”(AN。 IV。 p。
338),中文译为“什麻是头、最前面?”
1043。 以何为真:对应之巴利文为“kimsara”(AN。 IV。 p。338),
中文译为“什么是真髓、核心?”其中,“真、实”“sara”,意思
是“树心、真髓、核心”。
1044。 讫:巴利文为“pariyosana”,意思是“圆满、究竟”。
1045。 优陀罗罗摩子:巴利文为“Uddaka Ramaputta”,
199
200
又译“郁陀罗罗摩子、郁头蓝弗、优蓝弗”,是一位具足非想非非想
处定的外道导师,佛陀则出家时,曾随其学习禅定。
1046。 于此生中,观此觉此,不知痈本,然后具知痈本:对应之巴
利文为“Idam jatu vedagu; idam jatu sabbaji; idam jatu'
apalikhitam gandamulam palikhaniti。”(SN。 IV。 p。83),中
文译为“我是智者,我是一切胜者,过去未被掘出的苦根已被我掘出。”
其中,痈,音ㄩㄥ,疮毒,对应之巴利文为“ganda”(SN。 IV。 p。
83),意思是“苦”。
1047。 执杖释:巴利文为“Dandapani Sakka”,是释迦族人,
佛陀的舅舅,提婆达多的信徒。因为他持用金拐杖,故名执杖释。
1048。 修习离欲清净梵行,舍离谄曲,除悔,不着有、非有,亦无
想:对应之巴利文为“kamehi visamyuttam viharantam tam
brahmanam akathamkathim chinnakukkuccam bhavabhave
vitatanham sanna nanusenti”(MN。 I。 p。109),中文译为
“‘想’不再潜伏于安住在离欲、没有犹豫断除恶行、远离有爱与
无有爱的婆罗门”。其中,“婆罗门”应是指“阿罗汉”;“有爱、
无有爱”请参考注解558 。
1049。 若人所因念,出家学道,思想修习,及过去、未来、
今现在法,不爱、不乐、不着、不住,是说苦边。欲使、恚使、有使、
慢使、无明使、见使、疑使、?诤、憎嫉、谀谄、欺诳、妄言、两舌
及无量恶不善之法,是说苦边:对应之巴利文为“Yatonidanam。。。
purisam papancasannasankha samudacaranti; ettha ce natthi
abhinanditabbam abhivaditabbam ajjhositabbam; es' ev' anto
raganusayanam; es' ev' anto patighanusayanam; es' ev' anto
ditthanusayanam; es' ev' anto vicikicchanusayanam; es' ev' anto
manausayanam; es' ev' anto bhavaraganusayanam; es' ev' anto
avijjanusayanam; es' ev' anto dandadana…satthadana…kalaha…
viggaha…vivada…tuvantuva…pesunna…musavadanam; etth' ete
papaka akusala dhamma aparisesa nirujjhantiti。”(MN。 I。
p。109…110),中文译为“因彼原因使得由心理扩张造成的想与见
障碍一个人,于彼,如果没有应欢喜的、应称赞的、应执着的,这就
是潜伏之贪欲的边、潜伏之瞋恨的边、潜伏之见的边、潜伏之疑惑的
边、潜伏之傲慢的边、潜伏之执着存在的边、潜伏之无明的;执棍、
执刀、争吵、斗争、诤论、相责、挑拨离间、妄语的边;这些邪恶不
善之法会在此灭尽无余。”其中,潜伏之贪欲、潜伏之瞋恨、潜伏之
见、
201
202
潜伏之疑惑、潜伏之傲慢、潜伏之执着存在、潜伏之无明,这七项就
是“随眠”(anusaya)。
1050。 世尊是眼、是智、是义、是法、法主、法将,说真谛义,现一
切义,由彼世尊:对应之巴利文为“So h'。。。 Bhagava janam janati
passam passati; cakkhubhoto nanabhuto dhammabhato
brahmabhoto; vatta pavatta; atthassa ninneta amatassa data;
dhammassami Tathagato。”(MN。 I。 p。111),中文译为“佛陀
知道他所知道的,见到他所见到的,他是眼、是智、是法、是梵,他
是说者、阐明者、义利的引导者、‘不死’ 的给与者、法主、如来。”
其中,“是眼”(cakkhubhuto)是指知见上的领导者;“是智”
(nanabhuto)是指令人知法;“是法”(dhammabhuto)是指他所说的
法是他体证的法“是梵”(brahmabhuto)是指至高无上的神圣。
1051。 若所觉便想,若所想便思,若所思便念,若所念便分别:对应
之巴利文为“yam vedeti tam sanjanati; yam sanjnati tam
vitakketi; yam vitakketi taam papanceti; yam papanceti
tatonidanam purisam papancasannasankha samudacaranti
atitanagatapaccuppannesu cakkhuvinneyyesu rupesu。”(MN。 I。
p。111…112);中文译为“人所感受的就是人所想的;人所想的就是人所
思考的;人所思考的就是人心理上的扩张;因为人心理上的扩张,使
得由心理扩张造成的想与见,在眼睛所识知过去、现在、未来的物质上,
障碍一个人。”
1052。 若不施设觉,有施设念,出家学道,思想修习者,是处不然:
对应之巴利文为“vedanapannattiya asati sannapannattim
pannapessatiti n' etam thanam vijjati; sannapannattiya
asati vitakkapannattim pannapessatiti n' etam thanam
vijjati; vitakkapannattiya asati papancasannasankha…
samudacaranapannattim pannapessatiti n' etam thanam vijjati。”
(MN。 I。 p。112),中文译为“如果没有感受,则没有想可言。
如果没有想,则没有思考可言。如果没有思考,则没有由心理上的
扩张造成的想与见可言。”
1053。 瞿昙弥大爱:巴利文为“Mahapajapati Gotami”,又译“摩
诃波阇波提、摩诃卑耶和题、摩诃簸逻阇钵、提瞿昙弥、钵逻阇钵底、
波阇波提、大世主、大爱道、爱道、世主、俱昙弥、大生主瞿昙弥”。
她生于“天臂城”(Devadaha),姊姊是“摩耶”(Maya); 兄长是“执
杖释”(Dandapani)及“善觉”(Suppabuddha)。她与姊姊摩
耶一同嫁给净饭王(Suddhodana)。姊姊摩耶生下佛陀七日后便过世,
她便代替姊姊抚养佛陀,并且把自己的亲生儿子
203
204
“难陀”(Nanda)交由他人抚养。净饭王过世后,她便决定出家修
行。在迦毗罗卫城,平息了释迦族与“拘利族”(Koiliyan)之间“卢
醯宁”(Rohini)河的水权之争后,佛陀向释迦族人说法,并度
化了五百位释迦族青年。瞿昙弥大爱便与这五百位青年的妻子们,向
佛陀提出出家修行的要求,但是被佛陀拒绝。于是,她们便自己剃除
头发,穿上袈裟,跟随佛陀到“毗舍离”(Vesali),又连续二次
向佛陀提出